Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘No,’ says Andy, ‘I must have an audience (нет, у меня должна быть аудитория/публика). I feel like if I once turned loose (я чувствую, что дай мне сейчас волю; to turn loose – спускать /животное/ с цепи; освобождать, давать волю; loose – свободный; неукротимый) people would begin to call Senator Beveridge the Grand Young Sphinx of the Wabash (люди начали бы называть сенатора Бэвериджа Великого Юным Сфинксом Уобаша). I’ve got to get an audience together, Jeff (я должен собрать аудиторию, Джефф), and get this oral distension assuaged (и утихомирить этот ораторский зуд; oral – устный; словесный; distension – раздувание; вздутие живота; to assuage – успокаивать, смягчать /боль, горе и т. д./; утолять /голод, жажду/) or it may turn in on me (иначе он может уйти внутрь меня; to turn in – поворачиваться
“ ‘On what special subject of the theorems and topics does your desire for vocality seem to be connected with (с какой именно темой, областью и предметом связано твое желание поораторствовать; special – особый; определенный; отдельный; topic – тема, предмет обсуждения; vocality – дар речи; вокальное мастерство)?’ I asks.
“ ‘I ain’t particular (я не привередлив; particular – особый; частный, отдельный; разборчивый),’ says Andy. ‘I am equally good and varicose on all subjects (я одинаково хорош и варикозен /Энди хотел сказать: «разнообразен»/ во всех темах; varicose – расширенный, варикозный /о вене/; various – разнообразный).
“ ‘On what special subject of the theorems and topics does your desire for vocality seem to be connected with?’ I asks.
“ ‘I ain’t particular,’ says Andy. ‘I am equally good and varicose on all subjects.
I can take up the matter of Russian immigration (я могу взяться за вопрос русской иммиграции; to take up – поднимать; браться /за что-л./; рассматривать /вопрос/), or the poetry of John W. Keats (или говорить о поэзии Джона У. Китса), or the tariff (или о /новом/ тарифе), or Kabyle literature (или о кабильской литературе), or drainage (или о дренажной системе), and make my audience weep, cry, sob and shed tears by turns (и заставлю слушателей попеременно то рыдать, то плакать, то всхлипывать, то проливать слезы).’
“ ‘Well, Andy,’ says I, ‘if you are bound to get rid of this accumulation of vernacular (хорошо, Энди, если ты обязан избавиться от скопления родных слов; accumulation – накопление; груда, масса; vernacular – родной язык; просторечие) suppose you go out in town and work it on some indulgent citizen (допустим = давай ты пойдешь в город и выльешь их на какого-нибудь снисходительного/терпимого жителя; to work on – воздействовать, влиять). Me and the boys will take care of the business (мы с ребятами позаботимся о деле). Everybody will be through dinner pretty soon (все закончат обед довольно скоро; pretty – довольно; значительно, изрядно), and salt pork and beans makes a man pretty thirsty (а соленая свинина с бобами вызывает сильную жажду: «делает человека испытывающим изрядную жажду»). We ought to take in $1,500 more by midnight (мы должны собрать еще полторы тысячи к полуночи).’
“ ‘Well, Andy,’ says I, ‘if you are bound to get rid of this accumulation of vernacular suppose you go out in town and work it on some indulgent citizen. Me and the boys will take care of the business. Everybody will be through dinner pretty soon, and salt pork and beans makes a man pretty thirsty. We ought to take in $1,500 more by midnight.’
“So Andy goes out of the Blue Snake (и
“One o’clock came; and then two (наступил один час = пробило час, потом два); and three got under the wire for place (и три успело пробить; to get in under the wire – /амер. разг./ успеть в последнюю минуту: «пролезть под забором из колючей проволоки»); and not a Bird citizen came in for a drink (и ни одна птица так и не залетела выпить). The streets were deserted except for some ducks and ladies going to the stores (улицы были пустынны, если не считать уток и дам, идущих в лавки). There was only a light drizzle falling then (теперь моросил только легкий дождик; drizzle – мелкий дождь, изморось; to fall – падать; опускаться; стихать, ослабевать).
“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake (появился одинокий мужчина и остановился перед «Синей змеей») to scrape the mud off his boots (чтобы соскрести грязь с сапог; boot – ботинок; сапог).
“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened (приятель, что случилось; pardner = /амер. прост./ partner – приятель, товарищ /в обращении/)? This morning there was hectic gaiety afoot (сегодня утром здесь царило лихорадочное веселье; hectic – чахоточный; /разг./ горячий, лихорадочный; беспокойный; afoot – в движении, в действии; пешком); and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon (а теперь это место больше похоже на один из тех разрушенных городов Тир и Сифон; tyre – шина, покрышка; siphon – сифон) where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis (где одинокая ящерица ползает по стенам главной крепости; portcullis – опускающаяся решетка /в крепостных воротах/).’