Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“And then after thus doing umbrage to the heathen diabetes he drinks another to our success. And then he begins to toast the trade, beginning with Raisuli and the Northern Pacific, and on down the line to the little ones like the school book combine and the oleomargarine outrages and the Lehigh Valley and Great Scott Coal Federation.
“ ‘It’s all right, Andy,’ says I, ‘to drink the health of our brother monopolists, but don’t overdo the wassail. You know our most eminent and loathed multi-corruptionists live on weak tea and dog biscuits.’
“Andy went in the back room awhile (Энди
“In less than an hour Andy’s skate had turned to an ice yacht (менее чем через час конёк Энди превратился в буер: «ледяную яхту»; ice yacht – буер /легкая спортивная конструкция в виде треугольной платформы с парусом, установленной на узких стальных полозьях или колесах; предназначена для гонок, обычно по льду/). He was outwardly decent and managed to preserve his aquarium (внешне он был благопристоен и умудрялся сохранять свой аквариум = равновесие; to manage – управлять; справиться, ухитриться /сделать что-л./), but inside he was impromptu and full of unexpectedness (но внутри он был полон импровизаций и сюрпризов; impromptu – импровизированный; без подготовки; экспромт, импровизация; unexpectedness – неожиданность; to expect – ожидать).
“In less than an hour Andy’s skate had turned to an ice yacht. He was outwardly decent and managed to preserve his aquarium, but inside he was impromptu and full of unexpectedness.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘do you know that I’m a crater – a living crater (Джефф, ты знаешь, что я кратер, живой кратер)?’
“ ‘That’s a self-evident hypothesis (это самоочевидная гипотеза),’ says I. ‘But you’re not Irish (но ты же не ирландец). Why don’t you say ‘creature,’ according to the rules and syntax of America (почему ты не скажешь «создание», в соответствии с правилами и синтаксисом Америки; рассказчик принял “crater” за “creature”, произнесенное с ирландским акцентом: living creature – живое создание)?’
“ ‘I’m the crater of a volcano (я кратер вулкана),’ says he. ‘I’m all aflame and crammed inside with an assortment of words and phrases (я весь объят пламенем и переполнен множеством слов и фраз; flame – пламя, огонь; to cram – наполнять, набивать битком; assortment – набор, ассортимент) that have got to have an exodus (которые должны иметь выход; exodus – массовый отъезд, переселение). I can feel millions of synonyms and parts of speech rising in me (я чувствую, как миллионы синонимов и частей речи поднимаются во мне),’ says he, ‘and I’ve got to make a speech of some sort (и я должен произнести речь какого-либо рода). Drink,’ says Andy, ‘always drives me to oratory (выпивка, –
“ ‘It could do no worse (она не могла бы сделать ничего хуже),’ says I.
“ ‘That’s a self-evident hypothesis,’ says I. ‘But you’re not Irish. Why don’t you say ‘creature,’ according to the rules and syntax of America?’
“ ‘I’m the crater of a volcano,’ says he. ‘I’m all aflame and crammed inside with an assortment of words and phrases that have got to have an exodus. I can feel millions of synonyms and parts of speech rising in me,’ says he, ‘and I’ve got to make a speech of some sort. Drink,’ says Andy, ‘always drives me to oratory.’
“ ‘It could do no worse,’ says I.
“ ‘From my earliest recollections (по самым ранним своим воспоминаниям /я знаю/),’ says he, ‘alcohol seemed to stimulate my sense of recitation and rhetoric (что алкоголь, похоже, /всегда/ стимулировал/возбуждал мое чувство декламации и риторики = возбуждал во мне страсть к декламации и риторике). Why, in Bryan’s second campaign (да что там, во время второй /избирательной/ кампании Брайана; Bryan – Брайан, Уильям Дженнингс /1860–1925/, политический и государственный деятель, юрист; три раза безуспешно боролся за пост президента США),’ says Andy, ‘they used to give me three gin rickeys (мне давали по три порции джина с содовой; rickey – рики /джин с лимонным соком, содовой и сахаром/) and I’d speak two hours longer than Billy himself could on the silver question (и я, бывало, говорил на два часа дольше, чем мог сам Билли, по вопросу о серебре /Брайан выступал за неограниченную чеканку серебряных монет/). Finally, they persuaded me to take the gold cure (в конце концов меня убедили принять золотое лекарство).’
“ ‘If you’ve got to get rid of your excess verbiage (если тебе необходимо избавиться от избыточных фраз; verbiage – многословие, словоблудие; verb – глагол),’ says I, ‘why not go out on the river bank and speak a piece (почему бы тебе не пойти на берег реки и не выступить с речью /там/; bank – вал, насыпь; берег /реки, озера/; to speak a piece – выступить с речью; прочитать отрывок, стихотворение)? It seems to me there was an old spell-binder named Cantharides (мне кажется, был такой старый оратор по имени Кантарид; spell-binder – /амер. разг./ оратор, увлекающий аудиторию; spell – заклинание, чары; обаяние; to bind – связывать; удерживать; овладевать, подчинять; cantharides – шпанские мушки /препараты из этих насекомых – одни из древнейших афродизиаков/) that used to go and disincorporate himself of his windy numbers along the seashore (который обычно ходил вдоль берега моря и выпускал из себя напыщенные речи; to disincorporate – распускать /общество/; to incorporate – включать /в состав чего-л./; содержать в себе; windy – ветреный; болтливый; пустой; number – число, количество; numbers – большое число, масса; sea – море; shore – берег /моря, озера, океана/; побережье).’
“ ‘If you’ve got to get rid of your excess verbiage,’ says I, ‘why not go out on the river bank and speak a piece? It seems to me there was an old spell-binder named Cantharides that used to go and disincorporate himself of his windy numbers along the seashore.’