Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“Bird City hopped out of its nest (Птичий Город выпрыгнул из гнезда; to hop – прыгать, подпрыгивать), waggled its pin feathers (отряхнул перышки; to waggle – помахивать, покачивать/ся/; pin feather – пенёк /зачаток пера в коже птицы/; pin – булавка; штырь, шип, ось; feather – перо) and strolled out for its matutinal toot (и не торопясь отправился за утренней выпивкой; to stroll – прогуливаться, прохаживаться; toot – гудок, свисток; /амер. сл./ попойка, кутеж). Lo (и ах; lo! – и вот! подумать только! смотри-ка!)! Mexican Joe’s place was closed (бар мексиканца Джо был закрыт) and likewise the other little ’dobe life saving station (как и другая спасательная станция из кирпича-сырца; likewise – подобно, так же; тоже; ’dobe = adobe –
“Bird City hopped out of its nest, waggled its pin feathers and strolled out for its matutinal toot. Lo! Mexican Joe’s place was closed and likewise the other little ‘dobe life saving station. So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise and ports hellum for the Blue Snake. And what does it find there?
“Behind one end of the bar sits Jefferson Peters (за одним концом стойки сидит Джефферсон Питерс; bar – бар; стойка, прилавок), octopus, with a sixshooter on each side of him (спрут, с шестизарядным револьвером с каждого боку), ready to make change or corpses as the case may be (готовый дать сдачи или сделать трупы, в зависимости от ситуации). There are three bartenders (там три бармена); and on the wall is a ten foot sign reading (а на стене десятифутовая вывеска, гласящая; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/): ‘All Drinks One Dollar’ (все напитки по одному доллару). Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar (Энди сидит на несгораемом шкафе в своем аккуратном синем костюме, с сигарой с золотой каймой /в зубах/; safe – сейф, несгораемый шкаф), on the lookout for emergencies (готовый ко всяким неожиданностям; lookout – наблюдение; наблюдательный пункт; emergency – непредвиденный случай; чрезвычайное происшествие). The town marshal is there with two deputies to keep order (тут же начальник городской полиции с двумя помощниками, чтобы поддерживать порядок; marshal – маршал; /амер./ начальник пожарной команды; начальник полиции; deputy – представитель; депутат; помощник), having been promised free drinks by the trust (трестом им была обещана бесплатная выпивка).
“Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage (что ж, сэр, Птичьему Городу понадобилось десять минут, чтобы осознать, что он оказался в клетке). We expected trouble; but there wasn’t any (мы ждали неприятностей/волнений, но никаких не возникло). The citizens saw that we had ’em (горожане видели/понимали, что они в наших руках; citizen – гражданин, гражданка; житель города).
< image l:href="#"/>“Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage. We expected trouble; but there wasn’t any. The citizens saw that we had ‘em.
The nearest railroad was thirty miles away (ближайшая
“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City (в Птичьем Городе было около полутора тысяч взрослых; to grow up – вырастать; взрослеть; adult – взрослый, совершеннолетний) that had arrived at years of indiscretion (которые достигли легкомысленного возраста: «лет легкомыслия»; to arrive – приезжать, прибывать; достигать /какого-л. возраста/; indiscretion – неосмотрительность, опрометчивость); and the majority of ’em required from three to twenty drinks a day to make life endurable (и большинству из них требовалось от трех до двадцати порций/стаканов в день, чтобы сделать жизнь сносной; to endure – сносить, переносить). The Blue Snake was the only place («Синяя змея» была единственным местом) where they could get ’em till the flood subsided (где они могли получить их, пока вода не схлынет; flood – наводнение, половодье; to subside – падать, убывать, стихать). It was beautiful and simple as all truly great swindles are (это было красиво и просто, как все истинно великие жульничества).
“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City that had arrived at years of indiscretion; and the majority of ‘em required from three to twenty drinks a day to make life endurable. The Blue Snake was the only place where they could get ‘em till the flood subsided. It was beautiful and simple as all truly great swindles are.
“About ten o’clock the silver dollars dropping on the bar slowed down to playing two-steps and marches instead of jigs (около десяти часов падение серебряных долларов на стойку замедлилось до тустепов и маршей вместо джиги; two-step – тустеп /парный танец с двухтактным музыкальным ритмом/; jig – джига /быстрый народный танец/). But I looked out the window and saw a hundred or two of our customers (но я выглянул в окно и увидел, как сотня или две наших клиентов; customer – покупатель; заказчик; клиент) standing in line at Bird City Savings and Loan Co. (стоит в очереди в судно-сберегательную кассу Птичьего Города), and I knew they were borrowing more money (и я понял, что они занимают еще денег) to be sucked in by the clammy tendrils of the octopus (чтобы их утащили липкие щупальца спрута; to suck – сосать; всасывать, впитывать; tendril – усик; завиток /волос/).
“At the fashionable hour of noon everybody went home to dinner (в модный час полудня = в полдень, как полагается светским людям, все ушли домой обедать; fashionable – модный, светский; следящий за модой). We told the bartenders to take advantage of the lull, and do the same (мы велели барменам воспользоваться временным затишьем и сделать то же самое; to take advantage of smth. – использовать что-л. с пользой для себя, в своих интересах: «воспользоваться преимуществом чего-л.»; lull – временное затишье; /уст./ колыбельная; to lull – убаюкивать; успокаиваться, стихать /о море, буре и т. д./). Then me and Andy counted the receipts (затем мы с Энди посчитали выручку; receipt – квитанция; получение; receipts – доход, выручка). We had taken in $1,300 (мы собрали тысячу триста долларов; to take in – собирать, инкассировать /деньги/).