Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

“Bird City hopped out of its nest (Птичий Город выпрыгнул из гнезда; to hop – прыгать, подпрыгивать), waggled its pin feathers (отряхнул перышки; to waggle – помахивать, покачивать/ся/; pin feather – пенёк /зачаток пера в коже птицы/; pin – булавка; штырь, шип, ось; feather – перо) and strolled out for its matutinal toot (и не торопясь отправился за утренней выпивкой; to stroll – прогуливаться, прохаживаться; toot – гудок, свисток; /амер. сл./ попойка, кутеж). Lo (и ах; lo! – и вот! подумать только! смотри-ка!)! Mexican Joe’s place was closed (бар мексиканца Джо был закрыт) and likewise the other little ’dobe life saving station (как и другая спасательная станция из кирпича-сырца; likewise – подобно, так же; тоже; ’dobe = adobe –

сырец, кирпич воздушной сушки; глинобитное строение; life – жизнь). So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise (поэтому, естественно, это государство испускает жаждущие возгласы изумления = крики жажды и изумления) and ports hellum for the Blue Snake (и дает лево руля, на «Синюю змею»; ports hellum = /искаж./ port helm! – /мор./ лево руля!; to port – /мор./ класть руля налево; port – левый борт; helm – /мор./ руль, румпель; to helm – вести, направлять). And what does it find there (и что оно там видит)?

 “The next morning Bird City woke up and found itself an island. The river had busted through its old channel, and the town was surrounded by roaring torrents. The rain was still raining, and there was heavy clouds in the northwest that presaged about six more mean annual rainfalls during the next two weeks. But the worst was yet to come.

“Bird City hopped out of its nest, waggled its pin feathers and strolled out for its matutinal toot. Lo! Mexican Joe’s place was closed and likewise the other little ‘dobe life saving station. So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise and ports hellum for the Blue Snake. And what does it find there?

“Behind one end of the bar sits Jefferson Peters (за одним концом стойки сидит Джефферсон Питерс; bar – бар; стойка, прилавок), octopus, with a sixshooter on each side of him (спрут, с шестизарядным револьвером с каждого боку), ready to make change or corpses as the case may be (готовый дать сдачи или сделать трупы, в зависимости от ситуации). There are three bartenders (там три бармена); and on the wall is a ten foot sign reading (а на стене десятифутовая вывеска, гласящая; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/): ‘All Drinks One Dollar’ (все напитки по одному доллару). Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar (Энди сидит на несгораемом шкафе в своем аккуратном синем костюме, с сигарой с золотой каймой /в зубах/; safe – сейф, несгораемый шкаф), on the lookout for emergencies (готовый ко всяким неожиданностям; lookout – наблюдение; наблюдательный пункт; emergency – непредвиденный случай; чрезвычайное происшествие). The town marshal is there with two deputies to keep order (тут же начальник городской полиции с двумя помощниками, чтобы поддерживать порядок; marshal – маршал; /амер./ начальник пожарной команды; начальник полиции; deputy – представитель; депутат; помощник), having been promised free drinks by the trust (трестом им была обещана бесплатная выпивка).

“Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage (что ж, сэр, Птичьему Городу понадобилось десять минут, чтобы осознать, что он оказался в клетке). We expected trouble; but there wasn’t any (мы ждали неприятностей/волнений, но никаких не возникло). The citizens saw that we had ’em (горожане видели/понимали, что они в наших руках; citizen – гражданин, гражданка; житель города).

< image l:href="#"/>

 “Behind one end of the bar sits Jefferson Peters, octopus, with a sixshooter on each side of him, ready to make change or corpses as the case may be. There are three bartenders; and on the wall is a ten foot sign reading: ‘All Drinks One Dollar.’ Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar, on the lookout for emergencies. The town marshal is there with two deputies to keep order, having been promised free drinks by the trust.

“Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage. We expected trouble; but there wasn’t any. The citizens saw that we had ‘em.

The nearest railroad was thirty miles away (ближайшая

железная дорога находилась в тридцати милях отсюда); and it would be two weeks at least before the river would be fordable (и пройдет по меньшей мере две недели, прежде чем реку можно будет перейти вброд; fordable – переходимый вброд; ford – брод; to ford – переходить вброд). So they began to cuss, amiable (поэтому они начали ругаться, но любезно), and throw down dollars on the bar (и бросать доллары на прилавок) till it sounded like a selection on the xylophone (пока они не зазвучали, как попурри на ксилофоне; selection – выбор, отбор; сборник избранных произведений; избранный отрывок).

“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City (в Птичьем Городе было около полутора тысяч взрослых; to grow up – вырастать; взрослеть; adult – взрослый, совершеннолетний) that had arrived at years of indiscretion (которые достигли легкомысленного возраста: «лет легкомыслия»; to arrive – приезжать, прибывать; достигать /какого-л. возраста/; indiscretion – неосмотрительность, опрометчивость); and the majority of ’em required from three to twenty drinks a day to make life endurable (и большинству из них требовалось от трех до двадцати порций/стаканов в день, чтобы сделать жизнь сносной; to endure – сносить, переносить). The Blue Snake was the only place («Синяя змея» была единственным местом) where they could get ’em till the flood subsided (где они могли получить их, пока вода не схлынет; flood – наводнение, половодье; to subside – падать, убывать, стихать). It was beautiful and simple as all truly great swindles are (это было красиво и просто, как все истинно великие жульничества).

 The nearest railroad was thirty miles away; and it would be two weeks at least before the river would be fordable. So they began to cuss, amiable, and throw down dollars on the bar till it sounded like a selection on the xylophone.

“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City that had arrived at years of indiscretion; and the majority of ‘em required from three to twenty drinks a day to make life endurable. The Blue Snake was the only place where they could get ‘em till the flood subsided. It was beautiful and simple as all truly great swindles are.

“About ten o’clock the silver dollars dropping on the bar slowed down to playing two-steps and marches instead of jigs (около десяти часов падение серебряных долларов на стойку замедлилось до тустепов и маршей вместо джиги; two-step – тустеп /парный танец с двухтактным музыкальным ритмом/; jig – джига /быстрый народный танец/). But I looked out the window and saw a hundred or two of our customers (но я выглянул в окно и увидел, как сотня или две наших клиентов; customer – покупатель; заказчик; клиент) standing in line at Bird City Savings and Loan Co. (стоит в очереди в судно-сберегательную кассу Птичьего Города), and I knew they were borrowing more money (и я понял, что они занимают еще денег) to be sucked in by the clammy tendrils of the octopus (чтобы их утащили липкие щупальца спрута; to suck – сосать; всасывать, впитывать; tendril – усик; завиток /волос/).

“At the fashionable hour of noon everybody went home to dinner (в модный час полудня = в полдень, как полагается светским людям, все ушли домой обедать; fashionable – модный, светский; следящий за модой). We told the bartenders to take advantage of the lull, and do the same (мы велели барменам воспользоваться временным затишьем и сделать то же самое; to take advantage of smth. – использовать что-л. с пользой для себя, в своих интересах: «воспользоваться преимуществом чего-л.»; lull – временное затишье; /уст./ колыбельная; to lull – убаюкивать; успокаиваться, стихать /о море, буре и т. д./). Then me and Andy counted the receipts (затем мы с Энди посчитали выручку; receipt – квитанция; получение; receipts – доход, выручка). We had taken in $1,300 (мы собрали тысячу триста долларов; to take in – собирать, инкассировать /деньги/).

Поделиться:
Популярные книги

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Случайная первая. Прокурор и училка

Кистяева Марина
Первые. Случайные. Любимые
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Случайная первая. Прокурор и училка

Локки 4 Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
4. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 4 Потомок бога

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Контролер

Семин Никита
3. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Контролер

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Квантовый воин: сознание будущего

Кехо Джон
Религия и эзотерика:
эзотерика
6.89
рейтинг книги
Квантовый воин: сознание будущего

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров