Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
Look at the brood of young colleges and libraries (поглядите на выводок молодых колледжей и библиотек; brood – выводок /птиц, животных/; стая, толпа, куча) that’s chirping and peeping all over the country (который чирикает и пищит по всей стране; to peep – заглядывать; подглядывать; чирикать, пищать). Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction (да, сэр, каждый трест носит в своих недрах семена собственного разрушения/гибели; bosom – грудь; пазуха; лоно, недра) like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting (как петух, который кукарекает возле собрания цветных методистов в штате Джорджия; colored – окрашенной; цветной, в цвете; цветной /о темнокожих, мулатах/; camp meeting – /амер./ проповедь на открытом воздухе; camp – лагерь /спортивный, детский, учебный/), or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas (или член республиканской
I asked Jeff, jestingly (я спросил Джефф, шутя/в шутку), if he had ever, during his checkered (доводилось ли ему когда-нибудь на протяжении его пестрой; checkered – клетчатый, в клетку; пестрый; checker = chequer – узор в клетку), plaided, mottled (клетчатой, крапчатой; plaided – закутанный в плед; сделанный из шотландки /пестрой клетчатой ткани/; клетчатый; mottled – крапчатый, пятнистый), pied and dappled career (пятнистой и испещренной карьеры; dappled – пятнистый, пегий, крапчатый), conducted an enterprise of the class (руководить предприятием такого класса; to conduct – вести, руководить) to which the word “trust” had been applied (к которому было применимо слово «трест»; to apply – применять; касаться, относиться, применяться /к чему-л./). Somewhat to my surprise he acknowledged the corner (к моему удивлению, он признал этот грешок; somewhat – несколько, отчасти, до некоторой степени; corner – угол, уголок; потайной уголок, закоулок).
I asked Jeff, jestingly, if he had ever, during his checkered, plaided, mottled, pied and dappled career, conducted an enterprise of the class to which the word “trust” had been applied. Somewhat to my surprise he acknowledged the corner.
“Once (однажды),” said he. “And the state seal of New Jersey never bit into a charter (и печать штата Нью-Джерси никогда не врезалась в документ; state – государство; штат; to bite – кусать/ся/; врезаться /в землю и т. д./; charter – хартия, грамота; право, привилегия) that opened up a solider and safer piece of legitimate octopusing (который давал бы право для более солидного и безопасного способа законного ограбления: «опутывания щупальцами спрута»; to open up – открыть /возможность/, предоставить /условия/; solid – твердый; сплошной, цельный; чистый, беспримесный; солидный, надежный). We had everything in our favor (все было в нашу пользу) – wind, water (ветер, вода), police, nerve (полиция, хладнокровие; nerve – нерв; сила духа, хладнокровие, мужество), and a clean monopoly of an article indispensable to the public (и полная монополия на товар, /чрезвычайно/ необходимый общественности; clean – чистый, опрятный; цельный; безраздельный). There wasn’t a trust buster on the globe (не было на свете такого борца с трестами; trust buster – /амер./ представитель правительства, следящий за соблюдением антитрестовского законодательства; to bust – сломать, разбить; /разг./ разорить/ся/; globe – шар; земля, планета) that could have found a weak spot in our scheme (который сумел бы найти слабое место в нашем плане). It made Rockefeller’s little kerosene speculation look like a bucket shop (это делало рокфеллеровскую маленькую спекуляцию керосином похожей на конторку биржевых спекулянтов; bucket shop – спекулятивная биржевая контора; /ист./ винная лавка /в колониальную эпоху подвал, в котором спиртное продавалось бочонками, бочками или в розлив/; bucket – ведро, бадья; черпак). But we lost out (но мы прогорели; to lose out – потерпеть неудачу; понести убытки, проиграть).”
“Some unforeseen opposition came up, I suppose (полагаю, возникло какое-то непредвиденное противодействие; to foresee – предвидеть, предсказывать),” I said.
“Some unforeseen opposition came up, I suppose,” I said.
“No, sir, it was just as I said (нет,
“You remember I told you that me and Andy Tucker was partners for some years (вы помните, я рассказывал вам, что мы с Энди Такером были партнерами несколько лет). That man was the most talented conniver at stratagems I ever saw (этот человек был самым талантливым выдумщиком всяких военных хитростей, какого я когда-либо видел; to connive – потворствовать; содействовать; замышлять; stratagem – стратагема, /военная/ хитрость, уловка). Whenever he saw a dollar in another man’s hands (всякий раз, когда он видел доллар в руках другого) he took it as a personal grudge (он принимал это как личное оскорбление; grudge – недовольство; злоба; обида), if he couldn’t take it any other way (если не мог получить его каким-либо способом: «любым другим способом»). Andy was educated, too (Энди также был образован), besides having a lot of useful information (помимо того, что обладал массой полезных сведений). He had acquired a big amount of experience out of books (он почерпнул богатый опыт: «большое количество опыта» из книг; to acquire – приобретать, получать; овладевать /знаниями, навыками и т. д./), and could talk for hours on any subject connected with ideas and discourse (и мог часами говорить на любую тему, связанную с идеями и рассуждениями; discourse – /книжн./ разговор, беседа; трактат, рассуждение; лекция).
“You remember I told you that me and Andy Tucker was partners for some years. That man was the most talented conniver at stratagems I ever saw. Whenever he saw a dollar in another man’s hands he took it as a personal grudge, if he couldn’t take it any other way. Andy was educated, too, besides having a lot of useful information. He had acquired a big amount of experience out of books, and could talk for hours on any subject connected with ideas and discourse.
He had been in every line of graft (он занимался всеми видами жульничества; line – линия; курс, путь; род занятий; область интересов) from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures (от чтения лекций о Палестине, где он показывал с помощью волшебного фонаря фотографии) of the annual Custom-made Clothiers’ Association convention at Atlantic City (ежегодного съезда «Ассоциации торговцев одеждой, сшитой на заказ» в Атлантик-Сити; custom-made – изготовленный на заказ, заказной; custom – обычай; клиентура; заказы /в одном магазине/; clothier – продавец одежды и тканей; портной; clothing – одежда) to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs (до наводнения Коннектикута поддельным древесным спиртом, полученным из мускатных орехов; to distil – дистиллировать, очищать; перегонять, гнать /спирт/; nutmeg – мускатный орех; nut – орех).
“One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip (как-то весной мы с Энди совершили короткое путешествие в Мексику; flying – летающий, летучий; быстрый, стремительный; trip – поездка, путешествие) during which a Philadelphia capitalist had paid us $2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua (во время которого один филадельфийский капиталист заплатил нам две тысячи пятьсот долларов за половину паев серебряного рудника в Чиуауа; interest – интерес; доля, участие /в предприятии, бизнесе/; имущественное право). Oh, yes, the mine was all right (о да, с рудником было все хорошо). The other half interest must have been worth two or three thousand (другая половина паев стоила, должно быть, две или три тысячи). I often wondered who owned that mine (я часто задавался вопросом, кто владел тем рудником; to wonder – интересоваться, задаваться вопросом, желать знать).