Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“So he puts up eighty million dollars’ worth of libraries (поэтому он воздвигает библиотеки на восемьдесят миллионов долларов; to put up – строить, воздвигать /здание/; вкладывать /деньги/; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость); and the boys with the dinner pail that builds ’em gets the benefit (и ребята с судками = рабочие, которые строят их, извлекают выгоду; boy – мальчик; /разг./ человек, малый; dinner pail – /амер./ судки; емкость, в которой рабочий носит свой обед; dinner – обед; pail – ведро; бадья; to build – строить, сооружать; benefit – преимущество; польза, выгода).
“ ‘Where’s the books?’ asks the reading public (а где книги? – спрашивает читающая публика).
“ ‘I dinna ken,’ says B (а я не знаю, – говорит Б; dinna = /шотл./ do not; to ken – /шотл./ знать). ‘I offered ye libraries; and there they are (я
“So he puts up eighty million dollars’ worth of libraries; and the boys with the dinner pail that builds ‘em gets the benefit.
“ ‘Where’s the books?’ asks the reading public.
“ ‘I dinna ken,’ says B. ‘I offered ye libraries; and there they are. I suppose if I’d given ye preferred steel trust stock instead ye’d have wanted the water in it set out in cut glass decanters. Hoot, for ye!’
“But, as I said, the owning of so much money was beginning to give me philanthropitis (но, как я уже говорил, обладание столькими деньгами начинало поражать меня филантропитом; to give – давать; придавать; причинять /беспокойство/; заражать, передавать /болезнь/; – itis – ит /образует названия болезней, обычно воспалительного характера/). It was the first time me and Andy had ever made a pile (это был первый раз, когда мы с Энди сделали кучу денег; time – время; раз; pile – куча, груда; /разг./ множество; состояние, куча денег) big enough to make us stop and think how we got it (достаточно большую, чтобы заставить нас остановиться и подумать /о том/, как мы их получили).
“ ‘Andy,’ says I, ‘we’re wealthy (Энди, – говорю я, – мы богачи; wealthy – богатый, состоятельный; wealth – богатство; обилие, избыток) – not beyond the dreams of average (не за пределами = в пределах средних мечтаний; beyond – вне, за пределами; выше, сверх; dream – сон, сновидение; мечта; average – средний; обычный, нормальный; средняя величина); but in our humble way we are comparatively as rich as Greasers (но, будучи скромными, мы сравнительно так же богаты, как Крыс; way – путь, дорога; отношение, аспект; положение, состояние; размах; comparative – сравнительный; относительный; to compare – сравнивать; уподоблять; rich as Greasers – /искаж./ rich as Croesus – богат как Крёз /легендарный царь Лидии в Малой Азии/; greaser – смазчик; кочегар /на пароходе/). I feel as if I’d like to do something for as well as to humanity (мне кажется, я хотел бы сделать что-то также и для человечества; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; испытывать; воспринимать, сознавать; I’d like = I would like; as well as – а также; кроме того; в той же степени; humanity – человечество; род людской; human – смертный, человек; the human – человечество).’
“ ‘I was thinking the same thing, Jeff (я думал о том же: «ту же самую вещь», Джефф),’ says he. ‘We’ve been gouging the public for a long time with all kinds of little schemes (мы долгое время объегоривали публику всевозможными плутнями: «всеми видами маленьких махинаций»; to gouge – выдалбливать /долотом, стамеской/; /амер. разг./ обманывать, надувать; scheme – план, проект; схема; интрига, махинация) from selling self-igniting celluloid collars (/начиная/
“ ‘Andy,’ says I, ‘we’re wealthy – not beyond the dreams of average; but in our humble way we are comparatively as rich as Greasers. I feel as if I’d like to do something for as well as to humanity.’
“ ‘I was thinking the same thing, Jeff,’ says he. ‘We’ve been gouging the public for a long time with all kinds of little schemes from selling self-igniting celluloid collars to flooding Georgia with Hoke Smith presidential campaign buttons.
I’d like, myself, to hedge a bet or two in the graft game (я и сам хотел бы заключить двойное пари = поучаствовать в этой жульнической игре; to hedge – сажать живую изгородь; огораживать; ограждать, страховать себя от возможных потерь; заключать двойное пари /чтобы обезопасить себя от проигрыша/; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество; game – игра; /разг./ рискованное предприятие; замысел, план; дело) if I could do it without actually banging the cymbalines in the Salvation Army (если бы мог это сделать без /необходимости/ бить в цимбалы в Армии спасения; actually – фактически, в действительности, на самом деле; to bang – ударять, стучать; /разг./ бить, колотить; Salvation Army – Армия спасения /религиозно-благотворительная организация, основана в Англии в 1865 г.; перед проповедями обычно играет оркестр/; to salve – смягчать, успокаивать /боль/; /уст./ спасать, искупать грехи) or teaching a bible class by the Bertillon system (или преподавать в библейском классе по системе Бертильона; to teach – учить, обучать; преподавать; Bertillon system – бертильонаж /система опознавания преступников с помощью подробного описания внешности и т. д.; была вытеснена более точной дактилоскопией/).
“ ‘What’ll we do (что мы сделаем)?’ says Andy. ‘Give free grub to the poor (дадим бедным бесплатные харчи; grub – личинка /жука/; /разг./ еда, жратва) or send a couple of thousand to George Cortelyou (или отправим пару тысяч Джорджу Кортелиу /министр финансов в правительстве президента Кливленда /1893–1897/; to send – отправлять, посылать)?’
“ ‘Neither (ни то, ни другое),’ says I. ‘We’ve got too much money to be implicated in plain charity (у нас слишком много денег, чтобы впутываться в обычную благотворительность; to implicate – вовлекать, впутывать, втягивать; plain – ясный, явный; простой, обыкновенный); and we haven’t got enough to make restitution (и недостаточно, чтобы /полностью/ возместить убытки; restitution – возвращение /законному владельцу/; возмещение /убытков, ущерба/). So, we’ll look about for something that’s about half way between the two (поэтому мы будем искать что-то такое, что находится примерно посередине: «на полпути» между этими двумя /вариантами/; to look about – оглядываться вокруг; искать, подыскивать).’
“ ‘What’ll we do?’ says Andy. ‘Give free grub to the poor or send a couple of thousand to George Cortelyou?’
“ ‘Neither,’ says I. ‘We’ve got too much money to be implicated in plain charity; and we haven’t got enough to make restitution. So, we’ll look about for something that’s about half way between the two.’