Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
“Light gray eyes, with a droop in the left eyelid (светло-серые глаза с припухшим левым веком). Flaxen hair, with a gold-yellow streak in it (соломенные волосы с золотисто-желтым отливом; streak – полоска; жилка, прожилка; примесь). White arms, with a down upon them (белые руки с пушком). Little, lady’s hand, with a rosy-red look about the finger nails (маленькая дамская кисть с розово-красными ногтями). The Dream Woman, Francis (женщина из сна, Фрэнсис)! The Dream Woman!”
I was hastening out after her, when my mother signed to me to stop. She read the words written on the paper. While they fell slowly, one by one, from her lips, she pointed toward the open door.
“Light gray eyes, with a droop in the left eyelid. Flaxen hair, with a gold-yellow streak in it. White arms, with a down upon them. Little, lady’s hand, with a rosy-red look about the finger nails. The Dream Woman, Francis! The Dream Woman!”
Something darkened the parlor window as those words were spoken (что-то
XI
I expect nobody to approve of what I have next to tell of myself (я не ожидаю ни от кого одобрения тому, что я расскажу вам дальше; to approve – одобрять, считать правильным). In three weeks from the day when my mother had identified her with the Woman of the Dream (через три недели после того дня, когда матушка признала в ней женщину из сна; to identify – отождествлять; опознавать, устанавливать личность), I took Alicia Warlock to church (я повел Алисию Ворлок в церковь), and made her my wife (и сделал своей женой). I was a man bewitched (я был зачарован). Again and again I say it – I was a man bewitched (снова и снова говорю это – я был зачарован)!
During the interval before my marriage (за время перед нашей свадьбой), our little household at the cottage was broken up (наша маленькая семья в доме распалась; to break up – прекращать; распадаться /о семье, дружбе и т. д./; to break – разрушать/ся/). My mother and my aunt quarreled (мама и тетушка поссорились). My mother, believing in the Dream (матушка, веря в тот сон), entreated me to break off my engagement (умоляла меня разорвать помолвку; engagement – обручение, помолвка; to engage – нанимать; обещать, брать на себя обязательство; обручиться). My aunt, believing in the cards, urged me to marry (тетушка, веря в карты, убеждала
During the interval before my marriage, our little household at the cottage was broken up. My mother and my aunt quarreled. My mother, believing in the Dream, entreated me to break off my engagement. My aunt, believing in the cards, urged me to marry.
This difference of opinion produced a dispute between them (это расхождение во мнениях вызвало спор между ними; to produce – производить, выпускать; служить причиной), in the course of which my aunt Chance (в ходе которого тетушка Чанс) – quite unconscious of having any superstitious feelings of her own (совершенно не осознавая, что у нее есть какие-то свои суеверные представления; feeling – чувство, ощущение; мнение, взгляд /на что-л./) – actually set out the cards which prophesied happiness to me in my married life (взяла да и разложила карты, которые предсказали мне счастье в семейной жизни; actually – фактически, на самом деле; как ни странно; to set out – выставлять /напоказ, на продажу и т. д./; расставлять, раскладывать), and asked my mother how anybody but “a blinded heathen (и спросила матушку, как кто-то, кроме невежественного язычника) could be fule enough, after seeing those cairds, to believe in a dream (может быть достаточно глупым, чтобы, увидев эти карты, верить в какой-то сон; fule = fool)!” This was, naturally, too much for my mother’s patience (это было, естественно, слишком для терпения матушки; naturally – естественно, разумеется; nature – природа); hard words followed on either side (резкие слова последовали с каждой стороны; hard words – гневные, резкие слова; перепалка; hard – твердый, жесткий; резкий, грубый); Mrs. Chance returned in dudgeon to her friends in Scotland (обиженная миссис Чанс вернулась к друзьям в Шотландию; dudgeon – возмущение, обида).
She left me a written statement of my future prospects (она оставила письменное пророчество о моих перспективах на будущее; statement – заявление; изложение; официальный отчет), as revealed by the cards (как /оно было/ открыто картами), and with it an address at which a post-office order would reach her (а с ним и адрес, по которому к ней будет приходить почтовый денежный перевод; post-office – почта, почтовое отделение; order – приказ; вексель; чек). “The day was not that far off,” she remarked (недалек тот день, – замечала она; far-off – далекий, отдаленный; far off – далеко, вдалеке), “when Francie might remember what he owed to his aunt Chance (когда Фрэнси вспомнит, чем он обязан своей тетушке Чанс; to owe – быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед кем-л./; быть обязанным /чем-л./), maintaining her ain unbleemished widowhood on thratty punds a year (поддерживающей свое непорочное вдовство на тридцать фунтов в год; to maintain – поддерживать; содержать; ain = own; unblemished – незапятнанный, неопороченный; thratty punds = thirty pounds).”