Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
Having refused to give her sanction to my marriage (отказавшись дать разрешение на наш брак; sanction – одобрение, разрешение, поддержка), my mother also refused to be present at the wedding (матушка также отказалась присутствовать на свадьбе; present – присутствующий), or to visit Alicia afterwards (а после – навестить Алисию). There was no anger at the bottom of this conduct on her part (в основе такого поведения с ее стороны лежал не гнев). Believing as she did in this Dream (поскольку она сильно верила в этот сон: «будучи /настолько/ верящей, как она была, в этот сон»), she was simply in mortal fear of my wife (она была просто в смертельном страхе = смертельно боялась моей жены).
Having refused to give her sanction to my marriage, my mother also refused to be present at the wedding, or to visit Alicia afterwards. There was no anger at the bottom of this conduct on her part. Believing as she did in this Dream, she was simply in mortal fear of my wife.
I understood this, and I made allowances for her (я
As for my wife, she expressed no regret at the estrangement between her mother-in-law and herself (что касается жены, она не выразила никакого огорчения разрывом между свекровью и ей самой; regret – сожаление, огорчение; estrangement – отдаление, отчуждение; разрыв; mother-in-law – свекровь, теща). By common consent, we never spoke on that subject (по общему согласию мы больше никогда не говорили на эту тему). We settled in the manufacturing town which I have already mentioned (мы обосновались в фабричном городе, о котором я уже упоминал; to settle – устраивать/ся/, улаживать/ся/; поселиться, обосноваться), and we kept a lodging-house (и сняли меблированные комнаты; to keep – держать; оставлять /себе/; lodging-house – дом с меблированными комнатами для сдачи внаем; меблированные комнаты; lodging – временное жилье; сдаваемая комната). My kind master, at my request (мой добрый хозяин по моей просьбе), granted me a lump sum in place of my annuity (пожаловал мне крупную сумму в счет моей ежегодной ренты; lump sum – единовременно выплачиваемая /крупная/ сумма; lump – ком, глыба; масса; единый, взятый в целом; in place of – вместо).
As for my wife, she expressed no regret at the estrangement between her mother-in-law and herself. By common consent, we never spoke on that subject. We settled in the manufacturing town which I have already mentioned, and we kept a lodging-house. My kind master, at my request, granted me a lump sum in place of my annuity.
This put us into a good house, decently furnished (это поместило нас = позволило переехать в хороший дом, прилично меблированный; to furnish – снабжать; обставлять /мебелью/; decent – пристойный, приличный). For a while things went well enough (некоторое
My misfortunes began with a return of the complaint (мои неприятности начались с возвратом болезни; complaint – недовольство; жалоба; болезнь, недомогание) with which my mother had already suffered (которой уже страдала матушка). The doctor confessed, when I asked him the question (доктор признался, когда я задал ему вопрос), that there was danger to be dreaded this time (что на этот раз нужно бояться худшего; danger – опасность; угроза, риск; to dread – бояться, страшиться). Naturally, after hearing this (естественно, услышав это), I was a good deal away at the cottage (я проводил много времени в /деревенском/ доме; a good deal – очень много, изрядное количество). Naturally also, I left the business of looking after the house (разумеется также, что я переложил заботы по дому; to look after – присмотреть за /кем-л., чем-л./, позаботиться о /ком-л., чем-л./), in my absence, to my wife (в мое отсутствие на жену). Little by little, I found her beginning to alter toward me (мало-помалу я обнаружил, что она начинает менять /свое отношение/ ко мне; to alter – изменять/ся/).
My misfortunes began with a return of the complaint with which my mother had already suffered. The doctor confessed, when I asked him the question, that there was danger to be dreaded this time. Naturally, after hearing this, I was a good deal away at the cottage. Naturally also, I left the business of looking after the house, in my absence, to my wife. Little by little, I found her beginning to alter toward me.
While my back was turned (пока моя спина была повернута = пока меня не было дома, за моей спиной), she formed acquaintances with people of the doubtful and dissipated sort (она заводила знакомства с людьми сомнительного и распутного образа жизни; to form – принимать или придавать вид, форму; образовывать, создавать; doubt – сомнение; dissipated – рассеянный; разгульный, распутный; беспутный; to dissipate – рассеивать/ся/; транжирить; кутить; вести разгульный образ жизни; sort – сорт, вид, тип). One day, I observed something in her manner (однажды: «одним днем» я заметил что-то в ее поведении; manner – метод, способ; манера; поведение) which forced the suspicion on me that she had been drinking (что заставило меня подозревать: «нагнало подозрение на меня», что она пьет). Before the week was out (прежде чем закончилась та неделя), my suspicion was a certainty (мое подозрение стало уверенностью). From keeping company with drunkards (знаясь с пьяницами; to keep company with – встречаться, водиться, водить дружбу с /кем-л./: «поддерживать компанию»; company – компания, общество), she had grown to be a drunkard herself (она и сама стала пьяницей; to grow – расти; становиться).
I did all a man could do to reclaim her (я сделал все, что /только/ может сделать человек, чтобы образумить ее; to reclaim – исправлять, перевоспитывать /кого-л./). Quite useless (совершенно бесполезно; use – польза, толк)! She had never really returned the love I felt for he (она никогда по-настоящему не отвечала взаимностью на любовь, которую я испытывал к ней; to return – возвращать/ся/; отвечать /тем же/): I had no influence (я не имел влияния); I could do nothing (я ничего не мог сделать). My mother, hearing of this last worse trouble (матушка, услышав/прознав об этой последней, еще более скверной беде; worse – худшее; худший; еще хуже), resolved to try what her influence could do (решила попробовать, что ее влияние может сделать). Ill as she was, I found her one day dressed to go out (как ни была она больна, однажды я застал ее одетой для выхода).
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
