Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
“Did you see what your wife cut your bread with (ты видел, чем твоя жена резала хлеб)?” she asked.
“No, mother; I was not noticing (нет, мама, я не обращал внимание). What was it (чем: «что это было»)?”
“Look (посмотри)!”
I did look (я взял и посмотрел; did – зд. для усиления). A new clasp knife (новый складной нож), with a buckhorn handle (с ручкой из оленьего рога), lay with the loaf in the bread tray (лежал с буханкой на подносе; to lie). I stretched out my hand to possess myself of it (я протянул руку, чтобы взять его; to possess – обладать, владеть; to possess oneself of – /уст./ брать; овладеть). At the same moment, there was a noise in the kitchen (в
“The knife of the Dream (нож из сна)! Francis, I’m faint with fear (Фрэнсис, я умираю от страха; to faint – ослабевать /от голода, усталости и т. д./; падать в обморок) – take me away before she comes back (забери меня отсюда, пока она не вернулась)!”
“No, mother; I was not noticing. What was it?”
“Look!”
I did look. A new clasp knife, with a buckhorn handle, lay with the loaf in the bread tray. I stretched out my hand to possess myself of it. At the same moment, there was a noise in the kitchen, and my mother caught me by the arm.
“The knife of the Dream! Francis, I’m faint with fear – take me away before she comes back!”
I couldn’t speak to comfort or even to answer her (я не мог говорить, чтобы успокоить ее или хотя бы ответить ей). Superior as I was to superstition (до чего я был выше суеверий), the discovery of the knife staggered me (но обнаружение этого ножа потрясло меня; to stagger – шататься; идти шатаясь; ошеломлять; потрясать). In silence, I helped my mother out of the house; and took her home (молча: «в молчании» я помог матушке выйти из дома и отвез ее домой).
I held out my hand to say good-by (я протянул ей руку на прощание). She tried to stop me (она попыталась остановить меня).
“Don’t go back, Francis (не возвращайся, Фрэнсис)! don’t go back!”
“I must get the knife, mother (я должен забрать нож, мама). I must go back by the next train (я должен вернуться следующим поездом).” I held to that resolution (я выполнил это решение; to hold to smth. – твердо держаться, придерживаться чего-л.). By the next train I went back (следующим поездом я вернулся обратно).
I held out my hand to say good-by. She tried to stop me.
“Don’t go back, Francis! don’t go back!”
“I must get the knife, mother. I must go back by the next train.” I held to that resolution. By the next train I went back.
XII
My wife had, of course, discovered our secret departure from the house (моя жена, конечно, обнаружила наш тайный уход из дома; of course – конечно, разумеется; departure – отъезд, уход; отправление; to depart – отправляться; уходить, уезжать). She had been drinking (она пила /пока меня не было/). She was in a fury of passion (она была в бешенстве; fury – ярость; бешенство; passion – страсть, страстное чувство). The dinner in the kitchen was flung under the grate (обед в кухне был брошен в камин; to fling; grate – решетка; каминная решетка; камин); the cloth was off the parlor table (скатерть сдернута со стола в гостиной). Where was the knife (где был нож)?
I was foolish enough to ask for it (я
I was foolish enough to ask for it. She refused to give it to me. In the course of the dispute between us which followed, I discovered that there was a horrible story attached to the knife. It had been used in a murder – years since – and had been so skillfully hidden that the authorities had been unable to produce it at the trial.
By help of some of her disreputable friends (с помощью кого-то из своих друзей с сомнительной репутацией; reputable – почтенный, достойный уважения), my wife had been able to purchase this relic of a bygone crime (жена сумела приобрести эту реликвию былого преступления; to purchase – покупать, приобретать; relic – след, остаток; сувенир, реликвия; bygone – прошлый, пережитый). Her perverted nature set some horrid unacknowledged value on the knife (ее извращенная натура считала этот нож какой-то ужасной, неосознанной ценностью; to set a high value on smth. – высоко ценить что-л.; придавать большое значение чему-л.; дорожить чем-л.; horrid – страшный, ужасный; отвратительный; unacknowledged – непризнанный; /рел./ нераскаянный; to acknowledge – признавать; сознавать; value – ценность; важность). Seeing there was no hope of getting it by fair means (видя, что нет никакой надежды получить его честными средствами), I determined to search for it, later in the day, in secret (я решил поискать его тайно, позже днем). The search was unsuccessful (поиски были безуспешны; successful – успешный, удачный; success – успех, удача). Night came on, and I left the house to walk about the streets (пришла ночь, и я ушел из дома побродить по улицам; to come on – наступать, приближаться). You will understand what a broken man I was by this time (вы поймете, каким я был сломленным человеком к тому времени; broken – сломанный; сломленный, сокрушенный), when I tell you I was afraid to sleep in the same room with her (когда я скажу вам, что боялся спать с ней в одной комнате)!
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
