Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

The man looked at his watch, and answered, “Two o’clock (он взглянул на часы и ответил: «Два часа»).” Two in the morning (два часа утра: «утром»). What day of the month was this day that had just begun (каким днем месяца является день, который только начался)? I reckoned it up from the date of my mother’s funeral (я высчитал его со дня похорон матушки; to reckon – считать; подсчитывать; date – дата, число, день). The horrid parallel between the dream and the reality was complete – it was my birthday (ужасное сходство между сном и реальностью было полным – это был день моего рождения; parallel – параллель; соответствие, аналогия; complete – полный; законченный; to complete – заканчивать, завершать)!

Had I escaped the mortal peril which the dream foretold (избежал

ли я смертельной опасности, которую предвещал сон; to foretell – предсказывать, предвещать)? or had I only received a second warning (или только получил второе предостережение)? As that doubt crossed my mind I stopped on my way out of the town (когда это сомнение пришло мне в голову: «пересекло мой ум», я остановился на моем пути из города). The air had revived me (воздух привел меня в чувство; to revive – возрождать/ся/; оживать; приходить или приводить в себя, в чувство) – I felt in some degree like my own self again (я в какой-то степени снова ощутил себя самим собой; one’s own self – собственное «я»). After a little thinking, I began to see plainly the mistake I had made (подумав немного, я начал ясно понимать ошибку, которую сделал) in leaving my wife free to go where she liked and to do as she pleased (предоставив жене /свободу/ идти, куда она пожелает, и делать, что ей захочется; free – свободный, независимый; вольный).

 The man looked at his watch, and answered, “Two o’clock.” Two in the morning. What day of the month was this day that had just begun? I reckoned it up from the date of my mother’s funeral. The horrid parallel between the dream and the reality was complete – it was my birthday!

Had I escaped the mortal peril which the dream foretold? or had I only received a second warning? As that doubt crossed my mind I stopped on my way out of the town. The air had revived me – I felt in some degree like my own self again. After a little thinking, I began to see plainly the mistake I had made in leaving my wife free to go where she liked and to do as she pleased.

I turned instantly, and made my way back to the house (я тут же повернулся и пошел обратно домой). It was still dark (все еще было темно). I had left the candle burning in the bedchamber (я оставил зажженную свечу в спальне). When I looked up to the window of the room now, there was no light in it (когда я теперь поднял глаза на окно комнаты, в нем не было света). I advanced to the house door (я подошел к двери дома). On going away, I remembered to have closed it (я помнил, что, уходя, закрыл ее); on trying it now, I found it open (попробовав /открыть/ ее теперь, я обнаружил, что она открыта).

I waited outside, never losing sight of the house till daylight (я прождал на улице, не упуская дом из виду, до рассвета; daylight – дневной свет; рассвет). Then I ventured indoors – listened, and heard nothing (затем я отважился /войти/ в дом, прислушался и ничего не услышал; indoors – в помещении, в доме) – looked into the kitchen (заглянул в кухню), scullery (буфетную; scullery – судомойка при кухне; буфетная), parlor, and found nothing (гостиную – и ничего не обнаружил) – went up at last into the bedroom (наконец поднялся в спальню). It was empty (она была пуста).

A picklock lay on the floor (отмычка лежала на полу; picklock – взломщик; отмычка; to pick – поднимать /с земли/; выбирать; ковырять; открывать замок отмычкой; lock – замок), which told me how she had gained entrance in the night (что подсказало мне, как она смогла войти ночью; to gain – получать; добиваться; entrance – вход, входная дверь). And that was the one trace I could find of the Dream Woman (и это был единственный след женщины из сна, который я смог найти).

 I turned instantly, and made my way back to the house. It was still dark. I had left the candle burning in the bedchamber. When I looked up to the window of the room now, there was no light in it. I advanced to the house door. On going away, I remembered to have closed it; on trying it now, I found it open.

I waited outside, never losing sight of the house till daylight. Then I ventured indoors – listened, and heard nothing – looked into the kitchen, scullery, parlor, and found nothing – went up at last into the bedroom. It was empty.

A picklock lay on the floor, which told me how she had gained entrance in the night. And that was the one trace I could find of the Dream Woman.

XIII

I waited in the house till the town was astir for the day

подождал в доме, пока проснется город), and then I went to consult a lawyer (а затем пошел посоветоваться с адвокатом; lawyer – юрист; адвокат; law – закон). In the confused state of my mind at the time (в спутанном состоянии ума в то время = как ни спутаны были мои мысли), I had one clear notion of what I meant to do (у меня было одно ясное намерение: «понятие того, что я собираюсь сделать»; notion – идея, понятие; взгляд, точка зрения): I was determined to sell my house and leave the neighborhood (я твердо решил продать дом и покинуть эти места; neighborhood – соседство, близость; округа, окрестности). There were obstacles in the way which I had not counted on (на моем пути были препятствия, которых я не ожидал; to count – считать; принимать во внимание, учитывать). I was told I had creditors to satisfy before I could leave (мне сказали, что я должен расплатиться с кредиторами, прежде чем смогу уехать; to satisfy – удовлетворять; выполнять /обязательства/; погашать /долг/) – I, who had given my wife the money to pay my bills regularly every week (я, который давал жене деньги, чтобы она платила по счетам регулярно, каждую неделю)! Inquiry showed that she had embezzled every farthing of the money I had intrusted to her (наведение справок показало, что она тратила на себя каждый фартинг из тех денег, что я ей давал; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок; to embezzle – присваивать, растрачивать /чужие деньги/; farthing – фартинг = 1/4 пенни; грош; to intrust – вверять, поручать; передавать). I had no choice but to pay over again (у меня не было выбора, кроме как снова заплатить).

 I waited in the house till the town was astir for the day, and then I went to consult a lawyer. In the confused state of my mind at the time, I had one clear notion of what I meant to do: I was determined to sell my house and leave the neighborhood. There were obstacles in the way which I had not counted on. I was told I had creditors to satisfy before I could leave – I, who had given my wife the money to pay my bills regularly every week! Inquiry showed that she had embezzled every farthing of the money I had intrusted to her. I had no choice but to pay over again.

Placed in this awkward position (/когда я оказался/ в этом неловком положении; to place – помещать. класть; находиться в определенном положении), my first duty was to set things right, with the help of my lawyer (моей первой обязанностью было уладить дела – с помощью моего адвоката; duty – долг, /моральное/ обязательство). During my forced sojourn in the town I did two foolish things (за время вынужденного пребывания в городе я сделал две глупости: «глупые вещи»; sojourn – временное пребывание). And, as a consequence that followed (и как результат, который последовал = и в результате; consequence – /по/следствие, результат), I heard once more, and heard for the last time, of my wife (снова услышал – в последний раз – о своей жене).

Поделиться:
Популярные книги

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья
Научно-образовательная:
языкознание
5.00
рейтинг книги
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Измена. Право на обман

Арская Арина
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на обман

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

Чернышевский Николай Гаврилович
Чернышевский, Николай Гаврилович. Полное собрание сочинений в 15 томах
Проза:
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

Сандро из Чегема (Книга 1)

Искандер Фазиль Абдулович
Проза:
русская классическая проза
8.22
рейтинг книги
Сандро из Чегема (Книга 1)

Луна как жерло пушки. Роман и повести

Шляху Самсон Григорьевич
Проза:
военная проза
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Луна как жерло пушки. Роман и повести