Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
halt [h: lt] thunder ['nd] slew [slu: ] locust ['lkst]
“Halt!” cried Gandalf, who appeared suddenly, and stood alone, with arms uplifted, between the advancing dwarves and the ranks awaiting them. “Halt!” he called in a voice like thunder, and his staff blazed forth with a flash like the lightning. “Dread has come upon you all! Alas! it has come more swiftly than I guessed. The Goblins are upon you! Bolg of the North is coming. O Dain! whose father you slew in Moria. Behold! the bats are above his army like a sea of locusts. They ride upon wolves and Wargs are in their train!” Amazement and confusion fell upon them all. Even as Gandalf had been speaking the darkness grew. The dwarves halted and gazed at the sky. The elves cried out with many voices.
“Come!” called Gandalf. “There is yet time for council. Let Dain son of Nain come swiftly to us!”
So began a battle that none had expected (и так началась битва, которую никто не ожидал); and it was called the Battle of Five Armies (и она была названа Битвой Пяти Армий), and it was very terrible (и была она очень ужасной). Upon one side were the Goblins (с одной стороны были Гоблины) and the wild Wolves (и дикие Волки), and upon the other were Elves and Men and Dwarves (а с другой стороны были Эльфы, Люди и Гномы). This is how it fell out (вот как все это случилось; to fall (fell, fallen) out — оказываться, случаться: «выпасть»). Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains (с самого момента падения Великого Гоблина Мглистых
hatred ['hetrd] dominion [d'mnjn] tunnel ['tnl] unawares [n'wez] assault ['s: lt]
So began a battle that none had expected; and it was called the Battle of Five Armies, and it was very terrible. Upon one side were the Goblins and the wild Wolves, and upon the other were Elves and Men and Dwarves. This is how it fell out. Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains the hatred of their race for the dwarves had been rekindled to fury. Messengers had passed to and fro between all their cities, colonies and strongholds; for they resolved now to win the dominion of the North. Tidings they had gathered in secret ways; and in all the mountains there was a forging and an arming. Then they marched and gathered by hill and valley, going ever by tunnel or under dark, until around and beneath the great mountain Gundabad of the North, where was their capital, a vast host was assembled ready to sweep down in time of storm unawares upon the South. Then they learned of the death of Smaug, and joy was in their hearts: and they hastened night after night through the mountains, and came thus at last on a sudden from the North hard on the heels of Dain. Not even the ravens knew of their coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely Mountain from the hills behind. How much Gandalf knew cannot be said, but it is plain that he had not expected this sudden assault.
This is the plan (вот какой план) that he made in council (который он разработал в совете) with the Elvenking and with Bard (с Королем Эльфов и Бардом); and with Dain (и с Дейном), for the dwarf-lord now joined them (так как правитель гномов теперь присоединился к ним): the Goblins were the foes of all (Гоблины были врагами всех), and at their coming (и при их приближении) all other quarrels were forgotten (все другие раздоры были забыты; to forget (forgot, forgotten) — забывать, не помнить). Their only hope was (их единственной надеждой было) to lure the goblins into the valley (заманить гоблинов в долину; to lure — привлекать, завлекать, соблазнять) between the arms of the Mountain (между склонами Горы); and themselves to man the great spurs (а самим взобраться на огромные отроги; to man — укомплектовать, занять позиции) that struck south and east (что тянулсь к югу и востоку). Yet this would be perilous (и однако это будет очень рискованным), if the goblins were in sufficient numbers (если гоблины будут в достаточном количестве) to overrun the Mountain itself (чтобы захватить саму Гору; to overrun — наводнять, быстро распространяться, переходить пределы; захватить, занимать /территорию, город/), and so attack them also from behind and above (и таким образом напасть на них также и сзади и сверху); but there was no time (но времени не было) for make any other plan (чтобы составить какой-нибудь: «любой» другой план), or to summon any help (или призвать еще какую-нибудь: «любую» помощь; to summon — вызвать, позвать, созвать). Soon the thunder passed (вскоре гроза: «гром» прошла), rolling away to the South-East (откатившись на Юго-Восток); but the bat-cloud came (но приблизилось облако летучих мышей), flying lower (летевших низко), over the shoulder of the Mountain (над склоном Горы; shoulder — плечо, плечевой сустав; что-либо, напоминающее по форме плечо), and whirled above them (и вихрем закружились над ними) shutting out the light (закрывая свет) and filling them with dread (и наполняя их ужасом).
“To the Mountain (к Горе)!” called Bard (закричал Бард). “To the Mountain! Let us take our places (давайте займем наши позиции) while there is yet time (пока еще есть время)!”
quarrel ['kwrl] forgotten [f'tn] perilous ['perls]
This is the plan that he made in council with the Elvenking and with Bard; and with Dain, for the dwarf-lord now joined them: the Goblins were the foes of all, and at their coming all other quarrels were forgotten. Their only hope was to lure the goblins into the valley between the arms of the Mountain; and themselves to man the great spurs that struck south and east. Yet this would be perilous, if the goblins were in sufficient numbers to overrun the Mountain itself, and so attack them also from behind and above; but there was no time for make any other plan, or to summon any help. Soon the thunder passed, rolling away to the South-East; but the bat-cloud came, flying lower, over the shoulder of the Mountain, and whirled above them shutting out the light and filling them with dread. “To the Mountain!” called Bard. “To the Mountain! Let us take our places while there is yet time!”
On the Southern spur (на южном отроге), in its lower slopes (на его нижних склонах) and in the rocks at its feet (и на скалах у его подножия), the Elves were set (расположились
spur [sp: ] multitude ['mlttju: d] vanguard ['vaen: d]
On the Southern spur, in its lower slopes and in the rocks at its feet, the Elves were set; on the Eastern spur were men and dwarves. But Bard and some of the nimblest of men and elves climbed to the height of the Eastern shoulder to gain a view to the North. Soon they could see the lands before the Mountain’s feet black with a hurrying multitude. Ere long the vanguard swirled round the spur’s end and came rushing into Dale. These were the swiftest wolf-riders, and already their cries and howls rent the air afar. A few brave men were strung before them to make a feint of resistance, and many there fell before the rest drew back and fled to either side. As Gandalf had hoped, the goblin army had gathered behind the resisted vanguard, and poured now in rage into the valley, driving wildly up between the arms of the Mountain, seeking for the foe. Their banners were countless, black and red, and they came on like a tide in fury and disorder.
It was a terrible battle (это была ужасная битва). The most dreadful of all Bilbo’s experiences (самое ужасное из всех приключений Бильбо; experience — опыт, случай; впечатление), and the one which at the time he hated most (и такое приключение, которое он в то время больше всего ненавидел) — which is to say (а именно) it was the one he was most proud of (это было такое приключение, которым он больше всего гордился), and most fond of recalling long afterwards (и более всего любил вспоминать в последствии), although he was quite unimportant in it (хотя он и был совершенно незначительным в нем; (un) important — (не) важный, (не) значительный). Actually I must say (на самом-то деле, я должен сказать) he put on his ring early in the business (что он надел свое кольцо в самом начале всего этого дела), and vanished from sight (и скрылся из виду), if not from all danger (если и не от всех опасностей). A magic ring of that sort (волшебное кольцо такого рода) is not a complete protection (не является полной защитой) in a goblin charge (при нападении гоблинов), nor does it stop flying arrows (как не останавливает оно и летящие стрелы) and wild spears (и /беспорядочно летящие/ копья; wild — дикий; неконтролируемый; бурный, неистовый); but it does help (но оно очень даже помогает) in getting out of the way (убраться с пути), and it prevents your head (и предохраняет голову) from being specially chosen (чтобы не быть специально избранной) for a sweeping stroke (для сметающего удара) by a goblin swordsman (гоблином с мечом; swordsman — фехтовальщик, человек, владеющий холодным оружием).
battle ['baetl] unimportant [nm'p: t nt] protection [pr'tek n]
It was a terrible battle. The most dreadful of all Bilbo’s experiences, and the one which at the time he hated most — which is to say it was the one he was most proud of, and most fond of recalling long afterwards, although he was quite unimportant in it. Actually I must say he put on his ring early in the business, and vanished from sight, if not from all danger. A magic ring of that sort is not a complete protection in a goblin charge, nor does it stop flying arrows and wild spears; but it does help in getting out of the way, and it prevents your head from being specially chosen for a sweeping stroke by a goblin swordsman.
The elves were the first to charge (эльфы напали первыми; to charge — зд. воен. атаковать, набрасываться). Their hatred for the goblins (их ненависть к гоблинам) is cold and bitter (холодная и жесточенная: «горькая»). Their spears and swords shone (их копья и мечи сияли; to shine (shone) ) in the gloom (во мраке) with a gleam of chill flame (/с/ блеском холодного пламени), so deadly was the wrath of the hands (такой смертоносной была ярость рук; deadly — смертельный, убийственный) that held them (что держали их; to hold (held) ). As soon as the host of their enemies (как только войско их врагов) was dense in the valley (стало плотно по всей долине), they sent against it a shower of arrows (они направили в: «против» них целый град стрел; shower — ливень), and each flickered (и каждая вспыхивала) as it fled (когда она летела = летя) as if with stinging fire (словно с жалящим огнем). Behind the arrows (за стрелами) a thousand of their spearmen (тысяча их копьеносцев) leapt down and charged (спрыгнула вниз /со склонов отрога/ и напала /на врага/). The yells were deafening (вопли были оглушительными; deaf—глухой; todeafen — оглушать, делать глухим, заглушать). The rocks were stained black (скалы покрылись черными пятнами: «окрасились черным»; stain — пятно; to stain — пятнать, покрывать пятнами; пачкать) with goblin blood (от крови гоблинов). Just as the goblins were recovering from the onslaught (как только гоблины пришли в себя от стремительного натиска; onslaught — стремительная атака, натиск, удар, нападение) and the elf-charge was halted (и атака эльфов была остановлена), there rose from across the valley (через всю долину поднялся) a deep-throated roar (низкий гортанный рев; throat — горло, гортань). With cries of “Moria!” and “Dain, Dain!” (с криками «Мория!» и «Дейн, Дейн!») the dwarves of the Iron Hills plunged in (стремительно продвигались гномы с Железных Холмов; toplunge—нырять, погружать (ся), броситься, рванутьсявперед, ринуться), wielding their mattocks (умело обращаясь своими мотыгами), upon the other side (с другой стороны /отрога горы/); and beside them came the men of the Lake (и рядом с ними приближались и люди с Озера) with long swords (с длинными мечами).