Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

On all this Bilbo looked with misery (на все это Бильбо смотрел с мучением; misery — страдание, горе, мучение). He had taken his stand on Ravenhill (он занял место на Вороньем Холме; stand — позиция, положение) among the Elves (среди Эльфов) — partly because there was more chance of escape (частично из-за того, что там было больше шансов спастись бегством) from that point (с того места), and partly (и, частично) (with the more Tookish part of his mind (благодаря: «с большей» Туковской части его ума)) because if he was going to be (потому, что если он и собирался принять участие; to be in —. принимать участие в чем-либо) in a last desperate stand (в последней отчаянной линии обороны; last stand — последняя линия обороны), he preferred on the whole (он предпочитал, в общем) to defend the Elvenking (защищать Короля эльфов). Gandalf, too, I may say, was there (Гэндальф

тоже, я должен сказать, был там), sitting on the ground (сидя на земле) as if in deep thought (и словно глубоко задумавшись: «словно глубоко в мыслях»), preparing, I suppose (подготавливая, как я полагаю), some last blast of magic (какой-то последний волшебный порыв/взрыв; blast — сильный порыв ветра; взрыв) before the end (перед самым концом). That did not seem far off (а он, казалось, был близок: «который не казался очень далеким»; far off — отдаленный).

“It will not be long now (теперь уже не долго осталось), ” thought Bilbo (думал Бильбо), “before the goblins win the Gate (до того, как гоблины отвоюют Ворота), and we are all slaughtered (и нас всех безжалостно убьют) or driven down and captured (или сгонят вниз и схватят). Really it is enough to make one weep (действительно уж, этого достаточно, чтобы заставить заплакать), after all one has gone through (после всего того, сквозь что пришлось пройти). I would rather old Smaug had been left (по мне уж лучше бы старый Смауг остался) with all the wretched treasure (со всем этим проклятым сокровищем), than that these vile creatures should get it (чем уж эти отвратительные существа заполучат его; vile — подлый, низкий, гнусный), and poor old Bombur (и бедный старый Бомбур), and Balin and Fili and Kili (и Балин, и Фили, и Кили) and all the rest come to a bad end (и все остальные так трагически: «плохо» погибнут; to come to an end — плохо кончить, погибнуть); and Bard too (и Бард тоже), and the Lake-men and the merry elves (и Люди-с-Озера, и веселые эльфы). Misery me (горе мне)! I have heard songs of many battles (слышал я песни о многих битвах), and I have always understood (а я всегда представлял: «понимал») that defeat may be glorious (что и поражение может быть славным; defeat—поражение, разгром; glorious—великолепный, прекрасный, знаменитый, славный; glory — слава, триумф). It seems very uncomfortable (а оказывается, оно очень неприятное: «неудобное»), not to say distressing (чтобы не сказать огорчительное). I wish I was well out of it (как бы мне хотелось удачно избежать всего этого; to be well out of it — удачно избежать чего-либо, счастливо отделаться от чего-либо). ” The clouds were torn by the wind (облака были разорваны ветром; to tear (tore, torn) — разрывать (ся), рвать (ся) ), and a red sunset slashed the West (и красный закат прорезал /небо/ на Западе; to slash — порезать, глубоко ранить; разрезать, полосовать).

misery ['mz r] slaughter ['sl: t] glorious ['l: rs]

On all this Bilbo looked with misery. He had taken his stand on Ravenhill among the Elves — partly because there was more chance of escape from that point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend the Elvenking. Gandalf, too, I may say, was there, sitting on the ground as if in deep thought, preparing, I suppose, some last blast of magic before the end. That did not seem far off. “It will not be long now, ” thought Bilbo, “before the goblins win the Gate, and we are all slaughtered or driven down and captured. Really it is enough to make one weep, after all one has gone through. I would rather old Smaug had been left with all the wretched treasure, than that these vile creatures should get it, and poor old Bombur, and Balin and Fili and Kili and all the rest come to a bad end; and Bard too, and the Lake-men and the merry elves. Misery me! I have heard songs of many battles, and I have always understood that defeat may be glorious. It seems very uncomfortable, not to say distressing. I wish I was well out of it. ” The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.

Seeing the sudden gleam in the gloom (увидев внезапный проблеск во мгле) Bilbo looked round (Бильбо огляделся кругом). He gave a great cry (он издал громкий крик): he had seen a sight (он увидел такое: «вид») that made his heart leap (что заставило его сердце подпрыгнуть), dark shapes small yet majestic (темные фигуры, еще маленькие, но величественные) against the distant glow (на фоне: «напротив» удаленного отблеска).

“The Eagles (Орлы)! The Eagles!” he shouted (закричал он). “The Eagles are coming (приближаются Орлы)!” Bilbo’s eyes were seldom wrong (глаза Бильбо редко ошибались: «были редко неправы»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный, ложный). The eagles were coming down the wind (орлы снижались по ветру), line after line (ряд за рядом; line — линия; ряд, строй), in such a host (таким

войском) as must have gathered (какое должно было быть собрано = должно быть, было собрано) from all the eyries of the North (со всех орлиных гнезд на Западе).

“The Eagles (Орлы)! the Eagles!” Bilbo cried (кричал Бильбо), dancing and waving his arms (пританцовывая и размахивая руками). If the elves could not see him (если эльфы и не могли видеть его) they could hear him (но они могли его слышать). Soon they too took up the cry (вскоре и они подхватили этот крик; to take (took, taken) up — подхватить), and it echoed across the valley (и он разнесся отзвуком по всей долине). Many wondering eyes looked up (много удивленных/изумленных глаз поднялось к небу; to look up — поднимать глаза, обращать взоры /к кому-либо/), though as yet nothing could be seen (хотя еще ничего не было видно) except from the southern shoulders of the Mountain (кроме как с южного склона Горы).

“The Eagles (Орлы)!” cried Bilbo once more (снова: «еще раз» крикнул Бильбо), but at that moment (но в этот самый момент) a stone hurtling from above (с силой брошенный сверху камень; to hurtle — нестись, мчаться, с силой бросать, швырять, сталкивать) smote heavily on his helm (сильно ударил по его шлему; to smite (smote, smitten) — ударять (ся), бить (ся) ), and he fell with a crash (и он упал с грохотом) and knew no more (и больше ничего не помнил; to know (knew, known) — знать, иметь понятие, представление).

majestic [m'destk] eagle ['i: l] hurtle [h: tl]

Seeing the sudden gleam in the gloom Bilbo looked round. He gave a great cry: he had seen a sight that made his heart leap, dark shapes small yet majestic against the distant glow.

“The Eagles! The Eagles!” he shouted. “The Eagles are coming!” Bilbo’s eyes were seldom wrong. The eagles were coming down the wind, line after line, in such a host as must have gathered from all the eyries of the North.

“The Eagles! the Eagles!” Bilbo cried, dancing and waving his arms. If the elves could not see him they could hear him. Soon they too took up the cry, and it echoed across the valley. Many wondering eyes looked up, though as yet nothing could be seen except from the southern shoulders of the Mountain.

“The Eagles!” cried Bilbo once more, but at that moment a stone hurtling from above smote heavily on his helm, and he fell with a crash and knew no more.

Chapter 18. The Return Journey

(Глава 18. Обратное путешествие)

return — возвращение

When Bilbo came to himself (когда Бильбо пришел в себя), he was literally by himself (он был, /совершенно/ буквально, один). He was lying on the flat stones of Ravenhill (он лежал на плоских камнях Вороньего Холма), and no one was near (и никого не было поблизости). A cloudless day, but cold (день безоблачный, но холодный), was broad above him (стоял /над ним/; broad — широкий, обширный). He was shaking (его трясло), and as chilled as stone (и он замерз, словно камень), but his head burned with fire (но его голова горела огнем).

“Now I wonder what has happened (интересно, что же случилось)?” he said to himself (сказал он сам себе). “At any rate (в любом случае) I am not yet one of the fallen heroes (я все еще не один из погибших героев; fallen — упавший; павший /в бою/); but I suppose (но, я полагаю) there is still time enough for that (что для этого все еще достаточно времени)!”

He sat up painfully (он с трудом поднялся; to sit (sat) up — садиться, приподниматься/излежачегоположения/, выпрямляться; painfully — болезненно, мучительно; pain — боль). Looking into the valley (вглядываясь в долину) he could see no living goblins (он не смог увидеть ни одного живого гоблина). After a while (спустя какое-то время) as his head cleared a little (когда его голова слегка прояснилась; to clear — очищать (ся), становиться ясным), he thought he could see elves (ему показалось: «он подумал», что он мог видеть эльфов; to think (thought) ) moving in the rocks below (двигающихся между скал внизу). He rubbed his eyes (он протер свои глаза; to rub — тереть, протирать). Surely there was a camp still (действительно, там все еще был лагерь) in the plain some distance off (на равнине, в некотором расстоянии); and there was a coming and going about the Gate (и у ворот были какие-то движения взад и вперед: «приходы и уходы»)? Dwarves seemed to be busy (казалось, что гномы заняты тем) removing the wall (что разбирают стену; to remove — убирать, снимать, отодвигать). But all was deadly still (но все было чрезвычайно тихо; deadly — /эмоц. — усил. / чрезвычайно, смертельно, до смерти). There was no call (не было никаких криков) and no echo of a song (и никаких откликов: «эхо» песен). Sorrow seemed to be in the air (в воздухе, казалось, была сама печаль).

Поделиться:
Популярные книги

Миротворец

Астахов Евгений Евгеньевич
12. Сопряжение
Фантастика:
эпическая фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Миротворец

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Реванш. Трилогия

Максимушкин Андрей Владимирович
Фантастика:
альтернативная история
6.73
рейтинг книги
Реванш. Трилогия

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Ермак. Регент

Валериев Игорь
10. Ермак
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ермак. Регент

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Завод: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод: назад в СССР

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона