Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Шрифт:
Came untied (становился развязанным, развязывался) when the birds sate
upon it (когда птицы садились на него; sit – сидеть, садиться);
But she said: 'I don't care (я не забочусь = мне все равно)!
All the birds in the air (в воздухе)
Are welcome (вправе, могут = я радушно приглашаю) to sit on my bonnet!'
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
6
There was a Young Person of Smyrna (молодая
Whose Grandmother threatened to burn her (чья бабушка грозилась сжечь ее);
But she seized on the cat (но она ухватилась за кота, seize – хватать),
And said, 'Granny (бабушка, бабуля), burn that (сожги то = его)!
You incongruous Old Woman (нелепая старая женщина) of Smyrna!'
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
7
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly (чье поведение было мучительным
/неприятным, тягостным/ и глупым),
He sate on the stairs (он сидел на ступенях),
Eating apples and pears (поедая яблоки и груши),
That imprudent (безрассудный) Old Person of Chili.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
8
There was an Old Man with a gong (с гонгом),
Who bumped at it all day long (ударял по нему весь день);
But they called out (но они /люди,
«закон»)!
You're a horrid old bore (ужасный /противный/ старый зануда)!'
So they smashed (и потому они разбили /в лепешку, вдребезги/) that Old Man
with a gong.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
9
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey (которая сделала удивительный:
«примечательный» реверанс);
She twirled round and round (завертелась вокруг и вокруг),
Till she sunk underground ([до тех пор] пока [не] погрузилась под землю; sink
– погружаться, тонуть),
Which distressed all the people (что /крайне/ огорчило всех людей) of
Chertsey.
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
10
There was an Old Man in a tree (в /на/ дереве),
Who was horribly (ужасно) bored by a Bee («наскучен пчелой» = которому
ужасно надоедала, к которому страшнот приставала пчела);
When they said (когда сказали = спросили), 'Does it buzz? (она жужжит?)'
He replied (он ответил), 'Yes, it does (да, жужжит)!':
'It's a regular brute of a Bee (это зверь-пчела: «настоящая грубая скотина»)!'
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'