Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Шрифт:
8
20
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do (который
следует делать);
So he tore off his hair (поэтому он рвал свои волосы; tear – рвать),
And behaved like a bear (и вел себя, как медведь),
That intrinsic (своеобразный: «внутренний, присущий, особенный») Old Man
of Peru.
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
21
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst (который пил, когда не был томим жаждой;
drink – пить; thirst – жажда);
When they said, 'You'll grow fatter (вы вырастете толще = потолстеете),'
He answered, 'What matter (какое /это имеет/ значение)?'
That globular (шаровидный) Person of Hurst.
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grw fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.
22
There was a Young Person of Crete (с острова Крит),
Whose toilette was far from complete (чей туалет был далек от полного = от
того, чтобы быть полным, совершенным);
She dressed in a sack (одевалась, оделась в мешок),
Spickle-speckled with black (в крапинку с черным = в черную крапинку),
That ombliferous (зонтичная: от umbelliferous) person of Crete.
Мультиязыковой
9
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
23
There was on Old Man of the Isles (с /Британских/ островов),
Whose face was pervaded with smiles (лицо было наполнено: «проникнуто,
пронизано» улыбками);
He sung high dum diddle (пел высокие трели; sing – петь),
And played on the fiddle (играл на скрипке),
That amiable (приятный, любезный) Man of the Isles.
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
24
There was an Old Person of Buda (из Буды),
Whose conduct grew ruder and ruder (чье поведение становилось все грубее
и грубее);
Till at last, with a hammer (пока наконец, молотом, молотком),
They silenced his clamour (они = люди, кто-то [не] утихомирили его шум),
By smashing (разбив в лепешку, вдребезги) that Person of Buda.
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
<