Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Шрифт:
11
There was an Old Man with a flute (с флейтой),
A sarpint ran into his boot (змий вполз в его ботинок; sarpint (устар.) =
serpent; run – бежать);
But he played day and night (играл день и ночь),
Till the sarpint took flight (обратился в бегство; take – брать),
And avoided (избегал) that man with a flute.
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
12
There was a Young Lady whose chin (чей
Resembled the point of a pin (напоминал кончик булавки);
So she had it made sharp (так что = поэтому она сделала его острым,
заострила),
And purchased a harp (приобрела арфу),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
And played several tunes (играла
chin (своим подбородком).
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
13
There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),
Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);
He spent all that money (потратил все те деньги),
In onions and honey (на лук и мёд),
That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
14
There was an Old Person of Ischia (город в Италии),
Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее,
резвее; grow – расти, увеличиваться; frisk – прыжок, скачок);
He danced hornpipes and jigs (танцевал хорнпайпы и джиги; hornpipe:
«рожковый свисток, дудка» – волынка; английский матросский танец),
And ate thousands of figs (ел тысячи фиг; eat – есть, кушать),
That lively (полный жизни, энергичный) Old Person of Ischia.
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
15
There was an Old Man in a boat (в лодке),
Who said, 'I'm afloat (на плаву), I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't (ты не /на плаву/; ain't – сокр. от is not; are not;
has not; have not)!'
He was ready to faint (готов был упасть в обморок),
That unhappy (несчастный) Old Man in a boat.