Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“And you — (а вы…)?” said Adye.

hysterics [hI`sterIks], already [Ll`redI], whistled [wIsld]

“Note was snatched out of her hand. Scared her horribly. She’s down at the station. Hysterics. He’s close here. What was it about?”

Kemp swore.

“What a fool I was,” said Kemp. “I might have known. It’s not an hour’s walk from Hintondean. Already?”

“What’s up?” said Adye.

“Look here!” said Kemp, and led the way into his study. He handed Adye the Invisible Man’s letter. Adye read it and whistled softly.

“And you — ?” said Adye.

“Proposed a trap — like a fool (планировал /устроить/

ловушку, и как дурак),” said Kemp, “and sent my proposal out by a maid servant (послал этот план с горничной). To him (/прямо/ ему в руки).”

Adye followed Kemp’s profanity (Эдай выслушал проклятия Кемпа; profanity — богохульство; ругательство, брань; to follow — следовать; слушать, следить/заречью/).

“He’ll clear out (он убежит),” said Adye.

“Not he (нет, он-то не убежит),” said Kemp.

A resounding smash of glass came from upstairs (резкий, гулкий звон стекла донесся сверху; toresound— громко звучать, раздаваться; оглашаться). Adye had a silvery glimpse of a little revolver half out of Kemp’s pocket (Эдай заметил серебристый блеск небольшого револьвера, торчавшего наполовину из кармана Кемпа).

“It’s a window, upstairs (это окно наверху)!” said Kemp, and led the way up (сказал Кемп и стал первым подниматься по лестнице).

servant [`sq:v(q)nt], resounding [rI`zaundIN], silvery [`sIlv(q)rI]

“Proposed a trap — like a fool,” said Kemp, “and sent my proposal out by a maid servant. To him.”

Adye followed Kemp’s profanity.

“He’ll clear out,” said Adye.

“Not he,” said Kemp.

A resounding smash of glass came from upstairs. Adye had a silvery glimpse of a little revolver half out of Kemp’s pocket.

“It’s a window, upstairs!” said Kemp, and led the way up.

There came a second smash while they were still on the staircase (раздался второй звон = сновазазвенелоразбитоестекло, пока они еще были на лестнице). When they reached the study they found two of the three windows smashed (когда они дошли до кабинета, то обнаружили, что два окна из трех разбиты), half the room littered with splintered glass (полкомнаты засыпано разбитым стеклом = осколками), and one big flint lying on the writing table (а на письменном столе лежит большой булыжник). The two men stopped in the doorway, contemplating the wreckage (оба остановились в дверях, глядя на разрушение; to contemplate — обозревать, созерцать; пристальноразглядывать). Kemp swore again, and as he did so the third window went with a snap like a pistol (Кемп снова выругался, и тут же третье окно издало резкий щелчок, будто выстрелили из пистолета; snap — треск, щелчок), hung starred for a moment, and collapsed (по нему вмиг расползлись трещины, и оно упало; starred — усеянный, усыпанныйзвездами; треснувшийнаподобиезвезды) in jagged, shivering triangles into the room (зубчатыми треугольными осколками в комнату = вкомнатуполетелитреугольныеосколки; jagged — зубчатый, зазубренный; to shiver — дрожать; раскалывать/ся/, разбивать/ся/ вдребезги; shivers — обломок, осколок, кусок, часть: in shivers — вдребезги, на мелкие кусочки; triangle — треугольник).

“What’s this for (это /еще/ зачем = что такое)?” said Adye.

“It’s a beginning (это начало),” said Kemp.

“There’s no way of climbing up here (сюда

нельзя никак влезть)?”

“Not for a cat (даже кошка не влезет),” said Kemp.

wreckage [`rekIG], pistol [`pIst(q)l], triangle [`traIxNgl]

There came a second smash while they were still on the staircase. When they reached the study they found two of the three windows smashed, half the room littered with splintered glass, and one big flint lying on the writing table. The two men stopped in the doorway, contemplating the wreckage. Kemp swore again, and as he did so the third window went with a snap like a pistol, hung starred for a moment, and collapsed in jagged, shivering triangles into the room.

“What’s this for?” said Adye.

“It’s a beginning,” said Kemp.

“There’s no way of climbing up here?”

“Not for a cat,” said Kemp.

“No shutters (ставен нет)?”

“Not here (здесь нет). All the downstairs rooms — Hullo (во всех нижних комнатах… Ого)!”

Smash, and then whack of boards hit hard came from downstairs (звон, а за ним стук по доскам от сильного удара, донеслись снизу; whack — сильный, звучный удар; to hit hard — сильноударять, наноситьмощныйудар).

“Confound him (черт бы его побрал)!” said Kemp. “That must be — yes — it’s one of the bedrooms (это, должно быть… да, это в одной из спален). He’s going to do all the house (он собирается обработать весь дом). But he’s a fool (но он дурак). The shutters are up, and the glass will fall outside (ставни закрыты, и стекло будет падать наружу). He’ll cut his feet (он изрежет себе ноги).”

Another window proclaimed its destruction (еще одно окно объявило о своем разрушении = звонкоразлетелосьвдребезги). The two men stood on the landing perplexed (Кемп и Эдай стояли на лестничной площадке, растерянные).

confound [kqn`faund], house [haus], perplexed [pq`plekst]

“No shutters?”

“Not here. All the downstairs rooms — Hullo!”

Smash, and then whack of boards hit hard came from downstairs.

“Confound him!” said Kemp. “That must be — yes — it’s one of the bedrooms. He’s going to do all the house. But he’s a fool. The shutters are up, and the glass will fall outside. He’ll cut his feet.”

Another window proclaimed its destruction. The two men stood on the landing perplexed.

“I have it (придумал)!” said Adye. “Let me have a stick or something (дайте мне палку или что-нибудь в этом роде), and I’ll go down to the station and get the bloodhounds put on (я схожу в участок и велю прислать ищеек; to put on — побуждать; включать, приводитьвдействие). That ought to settle him (это должно помочь поймать его; tosettle— устраивать/ся/, улаживать; покончить, разделаться)! They’re hard by — not ten minutes — (они будут здесь минут через десять; hardby— близко, рядом)”

Another window went the way of its fellows (еще одно окно разделило участь остальных).

“You haven’t a revolver (нет ли у вас револьвера)?” asked Adye.

Kemp’s hand went to his pocket (Кемп сунул руку в карман). Then he hesitated (потом замялся).

“I haven’t one — at least to spare (нет, по крайней мере, лишнего; spare — запасной, лишний).”

“I’ll bring it back (я принесу его обратно),” said Adye, “you’ll be safe here (вы будете здесь в безопасности).”

Поделиться:
Популярные книги

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Рейдер 2. Бродяга

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Рейдер
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
7.24
рейтинг книги
Рейдер 2. Бродяга

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Купец VI ранга

Вяч Павел
6. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец VI ранга

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Одержимый

Поселягин Владимир Геннадьевич
4. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Одержимый

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Наследие Маозари 5

Панежин Евгений
5. Наследие Маозари
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 5

Наследник павшего дома. Том II

Вайс Александр
2. Расколотый мир [Вайс]
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том II

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Отцы-основатели. Весь Саймак - 10.Мир красного солнца

Саймак Клиффорд Дональд
10. Отцы-основатели. Весь Саймак
Фантастика:
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Отцы-основатели. Весь Саймак - 10.Мир красного солнца