Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
He ate with gaps of thought (он ел рассеянно, задумываясь: «с промежутками мысли»). Finally he struck the table sharply (наконец он резко ударил /кулаком/ по столу).
“We will have him (мы его поймаем)!” he said; “and I am the bait (и я буду приманкой). He will come too far (он зайдет слишком далеко/зарвется).”
He went up to the belvedere, carefully shutting every door after him (Кемп поднялся в бельведер, тщательно закрывая за собой каждую дверь).
“It’s a game (это игра),” he said, “an odd game — but the chances are all for me, Mr. Griffin (необычная
He stood at the window staring at the hot hillside (он стоял у окна, глядя на залитый солнцем склон холма; hot — горячий, жаркий; яркий, пылающий/оцвете/).
thought [TLt], chance [CRns], vengeance [`venG(q)ns]
He ate with gaps of thought. Finally he struck the table sharply.
“We will have him!” he said; “and I am the bait. He will come too far.”
He went up to the belvedere, carefully shutting every door after him.
“It’s a game,” he said, “an odd game — but the chances are all for me, Mr. Griffin, in spite of your invisibility. Griffin contra mundum... with a vengeance.”
He stood at the window staring at the hot hillside.
“He must get food every day — and I don’t envy him (ему нужно добывать пищу каждый день, и я не завидую ему). Did he really sleep last night (действительно ли он спал прошлой ночью)? Out in the open somewhere — secure from collisions (где-нибудь под открытым небом, чтобы на него никто не мог натолкнуться; securefrom— защищенный от; collision— столкновение). I wish we could get some good cold wet weather instead of the heat (хотел бы я, чтобы настала холодная сырая погода вместо этой жары).
“He may be watching me now (возможно, он сейчас наблюдает за мной).”
He went close to the window (Кемп вплотную подошел к окну). Something rapped smartly against the brickwork over the frame (что-то сильно стукнуло по кирпичной стене над рамой; brickwork — кирпичнаякладка; smartly — энергично, сильно, резко/окаком-либо физическомдействии/), and made him start violently back (и заставило его отскочить).
“I’m getting nervous (я становлюсь нервным),” said Kemp. But it was five minutes before he went to the window again (но только через пять он снова подошел к окну). “It must have been a sparrow (должно быть, воробей),” he said.
collision [kq`lIZ(q)n], weather [`weDq], nervous [`nq:vqs]
“He must get food every day — and I don’t envy him. Did he really sleep last night? Out in the open somewhere — secure from collisions. I wish we could get some good cold wet weather instead of the heat.
“He may be watching me now.”
He went close to the window. Something rapped smartly against the brickwork over the frame, and made him start violently back.
“I’m getting nervous,” said Kemp. But it was five minutes before he went to the window again. “It must have been a sparrow,” he said.
Presently he heard the front-door bell ringing, and hurried downstairs (тут
“Your servant’s been assaulted, Kemp (на вашу служанку напали, Кемп),” he said round the door (сказал он из-за двери).
“What (что)!” exclaimed Kemp (воскликнул Кемп).
“Had that note of yours taken away from her (забрали у нее вашу записку). He’s close about here (он где-то рядом). Let me in (впустите меня).”
Kemp released the chain, and Adye entered through as narrow an opening as possible (Кемп снял цепь, и Эдай протиснулся в очень узкую щель). He stood in the hall, looking with infinite relief at Kemp refastening the door (стоя в прихожей, он /вздохнул/ с огромным облегчением, когда Кемп снова запер дверь).
cautiously [`kLSqslI], assaulted [q`sLltId], refastening [rI`fRs(q)nIN], infinite [`InfInIt]
Presently he heard the front-door bell ringing, and hurried downstairs. He unbolted and unlocked the door, examined the chain, put it up, and opened cautiously without showing himself. A familiar voice hailed him. It was Adye.
“Your servant’s been assaulted, Kemp,” he said round the door.
“What!” exclaimed Kemp.
“Had that note of yours taken away from her. He’s close about here. Let me in.”
Kemp released the chain, and Adye entered through as narrow an opening as possible. He stood in the hall, looking with infinite relief at Kemp refastening the door.
“Note was snatched out of her hand (записку вырвали у нее из рук). Scared her horribly (ее страшно испугали). She’s down at the station (она сейчас в участке). Hysterics (/с ней/ истерика). He’s close here (он где-то поблизости). What was it about (о чем была записка)?”
Kemp swore (Кемп выругался; toswear).
“What a fool I was (каким же я был дураком),” said Kemp. “I might have known (мог бы догадаться). It’s not an hour’s walk from Hintondean (до Хинтондина меньше часу хода). Already (уже)?”
“What’s up (в чем дело)?” said Adye.
“Look here (вот, взгляните)!” said Kemp, and led the way into his study (сказал Кемп и повел Эдая в кабинет). He handed Adye the Invisible Man’s letter (он протянул Эдаю письмо Невидимки). Adye read it and whistled softly (тот прочитал его и тихо присвистнул).