Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
bloodhound [`blAdhaund], ought [Lt], minute [`mInIt]
“I have it!” said Adye. “Let me have a stick or something, and I’ll go down to the station and get the bloodhounds put on. That ought to settle him! They’re hard by — not ten minutes — ”
Another window went the way of its fellows.
“You haven’t a revolver?” asked Adye.
Kemp’s hand went to his pocket. Then he hesitated.
“I haven’t one — at least to spare.”
“I’ll bring it back,” said Adye, “you’ll be safe here.”
Kemp, ashamed of his momentary lapse from truthfulness (Кемп,
“Now for the door (теперь пойдемте к двери),” said Adye.
As they stood hesitating in the hall (пока они стояли в прихожей, на решаясь /подойти к двери/), they heard one of the first-floor bedroom windows crack and clash (они услышали, как одно из окон спальни на первом этаже затрещало и зазвенело; first-floor — находящийсянавторомэтаже/нумерацияэтажейвВеликобританииначинаетсясовторого/; ground floor — первыйэтаж). Kemp went to the door and began to slip the bolts as silently as possible (Кемп подошел к двери и начал как можно тише отодвигать засовы). His face was a little paler than usual (его лицо было несколько бледнее, чем обычно).
“You must step straight out (вы должны сразу же выйти),” said Kemp.
In another moment Adye was on the doorstep (еще секунда, и Эдай был на пороге) and the bolts were dropping back into the staples (а засовы задвигались обратно в скобы). He hesitated for a moment (он немного поколебался), feeling more comfortable with his back against the door (чувствуя себя спокойнее, прислонившись спиной к двери). Then he marched, upright and square, down the steps (потом выпрямился и твердо зашагал вниз по ступенькам; upright — вертикально, прямо; square — прямо, непосредственно; прямо/оположениитела, объекта/). He crossed the lawn and approached the gate (он прошел по газону и приблизился к калитке). A little breeze seemed to ripple over the grass (казалось, легкий ветерок пронесся по траве; to ripple — покрывать/ся/ рябью; волновать/ся/, колыхать/ся/). Something moved near him (что-то зашевелилось рядом с ним).
momentary [`mqumqnt(q)rI], comfortable [`kAmf(q)tqbl], lawn [lLn]
Kemp, ashamed of his momentary lapse from truthfulness, handed him the weapon.
“Now for the door,” said Adye.
As they stood hesitating in the hall, they heard one of the first-floor bedroom windows crack and clash. Kemp went to the door and began to slip the bolts as silently as possible. His face was a little paler than usual.
“You must step straight out,” said Kemp.
In another moment Adye was on the doorstep and the bolts were dropping back into the staples. He hesitated for a moment, feeling more comfortable with his back against the door. Then he marched, upright and square, down the steps. He crossed the lawn and approached the gate. A little breeze seemed to ripple over the grass. Something moved near him.
“Stop a bit (подождите минуту),” said a Voice, and Adye stopped dead (сказал Голос, и Эдай остановился как вкопанный) and his hand tightened on the revolver (и его рука крепко сжала револьвер).
“Well (в чем дело)?” said Adye, white and grim, and every nerve tense (спросил Эдай, бледный и угрюмый; каждый нерв его был напряжен).
“Oblige me by going back to the house (сделайте
“Sorry (сожалею, /но не могу/),” said Adye a little hoarsely, and moistened his lips with his tongue (сказал Эдай несколько хрипло и облизнул губы; to moisten — увлажнять, смачивать; tongue — язык). The Voice was on his left front, he thought (Голос был слева от него, как ему казалось). Suppose he were to take his luck with a shot (а что, если ему попытать счастья и выстрелить)?
“What are you going for (куда вы идете)?” said the Voice, and there was a quick movement of the two (спросил Голос, оба сделали быстрое движение), and a flash of sunlight from the open lip of Adye’s pocket (и что-то блеснуло /на солнце/ в приоткрытом кармане Эдая; lip — губа; край, кромка).
tightened [`taIt(q)nd], oblige [q`blaIG], tongue [tAN]
“Stop a bit,” said a Voice, and Adye stopped dead and his hand tightened on the revolver.
“Well?” said Adye, white and grim, and every nerve tense.
“Oblige me by going back to the house,” said the Voice, as tense and grim as Adye’s.
“Sorry,” said Adye a little hoarsely, and moistened his lips with his tongue. The Voice was on his left front, he thought. Suppose he were to take his luck with a shot?
“What are you going for?” said the Voice, and there was a quick movement of the two, and a flash of sunlight from the open lip of Adye’s pocket.
Adye desisted and thought (Эдай отказался /от своего намерения/ и задумался; todesist— переставать; воздерживаться, отказываться от совершения).
“Where I go (куда я иду),” he said slowly (сказал он медленно), “is my own business (это мое дело).” The words were still on his lips (эти слова еще были на его губах = неуспелонпроизнестиэтислова), when an arm came round his neck, his back felt a knee (как рука обхватила его за шею, его спина ощутила колено = вспинууперлоськолено), and he was sprawling backward (и он упал; to sprawl — вытянуться, растянуться, упасть). He drew clumsily and fired absurdly (он неловко вытащил револьвер и выстрелил наугад: «нелепо»), and in another moment he was struck in the mouth (в тот же миг его ударили по зубам; to strike) and the revolver wrested from his grip (а револьвер вырвали из рук). He made a vain clutch at a slippery limb (Эдай сделал тщетную /попытку/ схватиться за ускользнувшую ногу; slippery — скользкий; увертливый, юркий), tried to struggle up and fell back (попытался встать и снова упал).
“Damn (черт побери)!” said Adye. The Voice laughed (Голос рассмеялся).
“I’d kill you now if it wasn’t the waste of a bullet (я убил бы вас, если бы это не было /бесполезной/ тратой пули),” it said. He saw the revolver in mid-air, six feet off, covering him (Эдай увидел в воздухе револьвер, в шести футах от себя, нацеленный на него; to cover — прикрывать, покрывать; держатьподприцелом).
desisted [dI`zIstId], business [`bIznIs], sprawling [`sprLlIN], limb [lIm]