Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
Kemp got up (Кемп встал).
“You didn’t do any shooting (/значит/, это не вы стреляли)?” he asked.
“Not me (не я),” said his visitor. “Some fool I’d never seen fired at random (какой-то идиот, которого я никогда не видел, палил наугад). A lot of them got scared (множество их испугалось = они испугались). They all got scared at me (все испугались меня). Curse them (черт их побери: «прокляни их»)! — I say — I want more to eat than this, Kemp (вот что, я хочу еще поесть: «я хочу есть больше, чем это», Кемп).”
“I’ll see what there is to eat downstairs (/пойду/ поищу что-нибудь съестное внизу),” said Kemp. “Not much, I’m afraid (боюсь, /найдется/ немного).”
random [`rxndqm], curse [kq:s], afraid [q`freId]
“Well?”
“Can’t I have some more to eat before I tell you all that? I’m hungry — in pain. And you want me to tell stories!”
Kemp got up.
“You didn’t do any shooting?” he asked.
“Not me,” said his visitor. “Some fool I’d never seen fired at random. A lot of them got scared. They all got scared at me. Curse them! — I say — I want more to eat than this, Kemp.”
“I’ll see what there is to eat downstairs,” said Kemp. “Not much, I’m afraid.”
After he had done eating (после
“This blessed gift of smoking (этот благословенный дар курения = отличная штука — табак)!” he said, and puffed vigorously (сказал он и энергично выпустил облачко дыма; to puff — дутьпорывами/оветре/; дымить, пускатьклубыдыма, попыхивать/трубкой/). “I’m lucky to have fallen upon you, Kemp (мне повезло, что я пришел к вам, Кемп; to fall upon — наталкиваться). You must help me (вы должны мне помочь). Fancy tumbling on you just now (подумать только, натолкнулся на вас как раз вовремя; justnow— только что, в настоящий момент)! I’m in a devilish scrape (я в ужасном положении; scrape— царапанье, скобление; неприятность, затруднение) — I’ve been mad, I think (я был /словно/ помешанный). The things I have been through (через что я только не прошел)! But we will do things yet (но мы еще свершим /великие/ дела). Let me tell you — (уж вы мне поверьте; letmetellyou— будьте спокойны, уверяю вас; поверьте мне)”
demanded [dI`mRndId], cigar [sI`gR], pharynx [`fxrINks]
After he had done eating, and he made a heavy meal, the Invisible Man demanded a cigar. He bit the end savagely before Kemp could find a knife, and cursed when the outer leaf loosened. It was strange to see him smoking; his mouth, and throat, pharynx and nares, became visible as a sort of whirling smoke cast.
“This blessed gift of smoking!” he said, and puffed vigorously. “I’m lucky to have fallen upon you, Kemp. You must help me. Fancy tumbling on you just now! I’m in a devilish scrape — I’ve been mad, I think. The things I have been through! But we will do things yet. Let me tell you — ”
He helped himself to more whiskey and soda (он налил себе еще виски с содовой; to help oneself — угощаться). Kemp got up, looked about him (Кемп
“It’s wild — but I suppose I may drink (это дико, но, пожалуй, я могу выпить).”
“You haven’t changed much, Kemp, these dozen years (вы не сильно изменились, Кемп, за эти двенадцать лет). You fair men don’t (блондины не меняются; fair man — блондин; fair — светлый, белокурый). Cool and methodical — after the first collapse (/снова/ хладнокровный и методичный, после того, как сначала упали духом /при моем появлении/; collapse — упадок сил, упадок духа). I must tell you (я должен вам /все/ рассказать). We will work together (будем работать вместе)!”
“But how was it all done (но как вы все это сделали)?” said Kemp, “and how did you get like this (и как вы стали таким)?”
“For God’s sake, let me smoke in peace for a little while (ради Бога, дайте мне немного покурить спокойно)! And then I will begin to tell you (а потом я расскажу вам).”
methodical [mI`TPdIk(q)l], collapse [kq`lxps], peace [pJs]
He helped himself to more whiskey and soda. Kemp got up, looked about him, and fetched a glass from his spare room.
“It’s wild — but I suppose I may drink.”
“You haven’t changed much, Kemp, these dozen years. You fair men don’t. Cool and methodical — after the first collapse. I must tell you. We will work together!”
“But how was it all done?” said Kemp, “and how did you get like this?”
“For God’s sake, let me smoke in peace for a little while! And then I will begin to tell you.”
But the story was not told that night (но история эта не была рассказана в ту ночь). The Invisible Man’s wrist was growing painful (боль в запястье Невидимки усиливалась); he was feverish (его лихорадило; feverish — лихорадочный; возбужденный), exhausted (он был изнурен), and his mind came round to brood upon his chase down the hill (и его память возвращалась к погоне на холме = он все время вспоминал о погоне; tobrood— высиживать /птенцов/; размышлять, вынашивать /в уме, в душе/) and the struggle about the inn (и борьбе возле трактира). He spoke in fragments of Marvel, he smoked faster (он обрывками, бессвязно говорил о Марвеле, курил быстрее; tospeak), his voice grew angry (его голос становился сердитым). Kemp tried to gather what he could (Кемп старался накопить все, что мог = узнать как можно больше).
“He was afraid of me (он меня боялся), I could see that he was afraid of me (я видел, что он боится меня),” said the Invisible Man many times over (много раз повторял Невидимка). “He meant to give me the slip (он хотел удрать от меня) — he was always casting about (он все время думал об этом; to cast about — обдумывать, раскидыватьумом)! What a fool I was (каким же я был глупцом)!”
“The cur (негодяй; cur— дворняга; негодяй; грубый или трусливый человек)!
“I should have killed him (мне следовало убить его)!”
feverish [`fJv(q)rIS], exhausted [Ig`zLstId], casting [`kRstIN]
But the story was not told that night. The Invisible Man’s wrist was growing painful; he was feverish, exhausted, and his mind came round to brood upon his chase down the hill and the struggle about the inn. He spoke in fragments of Marvel, he smoked faster, his voice grew angry. Kemp tried to gather what he could.
“He was afraid of me, I could see that he was afraid of me,” said the Invisible Man many times over. “He meant to give me the slip — he was always casting about! What a fool I was!”