Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“The cur!
“I should have killed him!”
“Where did you get the money (где вы взяли деньги)?” asked Kemp, abruptly (вдруг спросил Кемп; abruptly — круто, отвесно; вертикально; грубо, резко, отрывисто; вдруг, внезапно, неожиданно).
The Invisible Man was silent for a space (Невидимка помолчал некоторое время; space — пространство; интервалвремени, промежуток).
“I can’t tell you to-night (сегодня я не могу вам сказать),” he said.
He groaned suddenly and leant forward (внезапно он застонал и наклонился вперед), supporting his invisible head on invisible hands (поддерживая
“Kemp,” he said, “I’ve had no sleep for near three days (я не спал около трех дней), except a couple of dozes of an hour or so (только пару раз вздремнул по часу или около того; doze — дремота, сонливость, сонное состояние). I must sleep soon (мне срочно нужно поспать; soon— скоро, в скором времени).”
“Well, have my room — have this room (что ж, располагайтесь в моей комнате — в этой комнате).”
“But how can I sleep (но как мне можно спать)? If I sleep — he will get away (если засну — он сбежит). Ugh (эх)! What does it matter (какое это имеет значение)?”
money [`mAnI], hour [`auq], couple [`kAp(q)l]
“Where did you get the money?” asked Kemp, abruptly.
The Invisible Man was silent for a space.
“I can’t tell you to-night,” he said.
He groaned suddenly and leant forward, supporting his invisible head on invisible hands.
“Kemp,” he said, “I’ve had no sleep for near three days, except a couple of dozes of an hour or so. I must sleep soon.”
“Well, have my room — have this room.”
“But how can I sleep? If I sleep — he will get away. Ugh! What does it matter?”
“What’s the shot wound (как рана, /серьезная/; shot wound — огнестрельнаярана)?” asked Kemp, abruptly.
“Nothing — scratch and blood (ерунда, царапина /и кровь/). Oh, God (Господи)! How I want sleep (как хочется спать)!”
“Why not (а почему бы и нет)?”
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp (казалось, Невидимка внимательно смотрел на Кемпа).
“Because I’ve a particular objection to being caught by my fellow-men (потому что у меня есть особое возражения = я совершенно не желаю быть пойманным своим ближним; particular— исключительный, особый; привередливый; tocatch; fellow-man— собрат; ближний),” he said slowly (медленно произнес он).
Kemp started (Кемп вздрогнул).
“Fool that I am (ну и дурак же я)!” said the Invisible Man, striking the table smartly (сказал Невидимка, сильно ударив по столу). “I’ve put the idea into your head (сам подал вам эту мысль; to put something into somebody's head — внушить что-либокому-либо, надоумить кого-либо, подать, подсказать /мысль/).”
wound [wHnd], regarding [rI`gRdIN], caught [kLt], smartly [`smRtlI]
“What’s the shot wound?” asked Kemp, abruptly.
“Nothing — scratch and blood. Oh, God! How I want sleep!”
“Why not?”
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp.
“Because I’ve a particular objection to being caught by my fellow-men,” he said slowly.
Kemp started.
“Fool that I am!” said the Invisible Man, striking the table smartly. “I’ve put the idea into your head.”
Chapter 18 (глава восемнадцатая)
The Invisible Man Sleeps (Невидимка спит)
Exhausted and wounded as the Invisible Man was (как бы ни был Невидимка изнурен и ранен =
“I’m sorry (мне жаль),” said the Invisible Man, “if I cannot tell you all that I have done to-night (что я не могу рассказать вам обо всем, что я сделал сегодня вечером). But I am worn out (но я изнурен; to wear out — изнашивать/ся/; истощать, изнурять). It’s grotesque, no doubt (это нелепо: «гротескно», без сомнения). It’s horrible (это ужасно)! But believe me, Kemp, in spite of your arguments of this morning (но поверьте, Кемп, несмотря на ваши утренние доводы), it is quite a possible thing (это вполне возможно). I have made a discovery (я сделал открытие). I meant to keep it to myself (я намеревался сохранить его в тайне; tokeepsomethingtooneself— не высказываться, держать что-либо при себе /замечания, взгляды и т.п./; не желать делиться с кем-либо). I can’t (но не могу). I must have a partner (мне необходим помощник). And you (а вы)... We can do such things (мы сможем сделать такое)... But to-morrow (но завтра). Now, Kemp, I feel as though I must sleep or perish (а теперь, Кемп, я должен поспать, иначе умру; to feel as though — иметьощущение; казаться; to perish — гибнуть, погибать).”
assurance [q`Su(q)rqns], yawn [jLn], grotesque [grqu`tesk], discovery [dIs`kAv(q)rI]
Exhausted and wounded as the Invisible Man was, he refused to accept Kemp’s word that his freedom should be respected. He examined the two windows of the bedroom, drew up the blinds and opened the sashes, to confirm Kemp’s statement that a retreat by them would be possible. Outside the night was very quiet and still, and the new moon was setting over the down. Then he examined the keys of the bedroom and the two dressing-room doors, to satisfy himself that these also could be made an assurance of freedom. Finally he expressed himself satisfied. He stood on the hearth rug and Kemp heard the sound of a yawn.