Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“Fools then or fools now (дураком тогда или дураком теперь = может, это теперь мы дураки),” said Kemp.
medicine [`meds(q)n], physics [`fIzIks], enthusiasm [In`thjHzIxz(q)m]
“I went there after I left London. You know I dropped medicine and took up physics? No? well, I did. Light fascinated me.”
“Ah!”
“Optical density! The whole subject is a network of riddles — a network with solutions glimmering elusively through. And being but two-and-twenty and full of enthusiasm, I said, ‘I will devote my life to this. This is worth while.’ You know what fools we are at two-and-twenty?”
“Fools then or fools now,” said Kemp.
“As though knowing could be any satisfaction to a man (как будто знание может принести удовлетворение)!
“But I went to work — like a slave (но я принялся за работу, будто проклятый: «раб»; toworklikeaslave— трудиться до изнеможения; работать как каторжный). And I had hardly worked and thought about the matter six months (и
formula [`fLmjulq], molecular [mq`lekjulq], miracle [`mIrqkl]
“As though knowing could be any satisfaction to a man!
“But I went to work — like a slave. And I had hardly worked and thought about the matter six months before light came through one of the meshes suddenly — blindingly! I found a general principle of pigments and refraction — a formula, a geometrical expression involving four dimensions. Fools, common men, even common mathematicians, do not know anything of what some general expression may mean to the student of molecular physics. In the books — the books that tramp has hidden — there are marvels, miracles! But this was not a method, it was an idea, that might lead to a method by which it would be possible, without changing any other property of matter — except, in some instances colours — to lower the refractive index of a substance, solid or liquid, to that of air — so far as all practical purposes are concerned.”
“Phew (ну и ну)!” said Kemp. “That’s odd (это странно)! But still I don’t see quite (но все-таки мне не совсем ясно)... I can understand that thereby you could spoil a valuable stone (я понимаю, что таким образом вы могли бы испортить драгоценный камень), but personal invisibility is a far cry (но личная невидимость = сделать невидимым человека, до этого еще далеко; farcry— большое расстояние; большая разница: «дальний крик»).”
“Precisely (совершенно верно; precise — точный),” said Griffin. “But consider, visibility depends on the action of the visible bodies on light (но подумайте: видимость зависит от реакции видимых тел на свет; to consider — рассматривать). Either a body absorbs light (тело либо поглощает свет), or it reflects or refracts it (либо отражает, либо преломляет его), or does all these things (или все это вместе). If it neither reflects nor refracts nor absorbs light (если оно не отражает, не преломляет и не поглощает свет), it cannot of itself be visible (то оно само по себе не может быть видимым). You see an opaque red box, for instance (вы видите непрозрачный красный ящик, например), because the colour absorbs some of the light and reflects the rest (потому что его цвет поглощает часть света и отражает остальное), all the red part of the light, to you (всю красную часть света, вам /в глаза/). If it did not absorb any particular part of the light (если бы он не поглощал определенной доли света), but reflected it all (а отражал бы его весь), then it would be a shining white box (то был бы блестящим белым ящиком).
phew [fjH], opaque [qu`peIk], neither [`naIDq], absorb [qb`zLb]
“Phew!” said Kemp. “That’s odd! But still I don’t see quite... I can understand that thereby you could spoil a valuable stone, but personal invisibility is a far cry.”
“Precisely,” said Griffin. “But consider, visibility depends on the action of the visible bodies on light. Either a body absorbs light, or it reflects or refracts it, or does all these things. If it neither reflects nor refracts nor absorbs light, it cannot of itself be visible. You see an opaque red box, for instance, because the colour absorbs some of the light and reflects the rest, all the red part of the light, to you. If it did not absorb any particular part of the light, but reflected it all, then it would be a shining white box.
“Silver (/как/ серебро)! A diamond box would neither absorb much of the light (алмазный ящик не поглощал бы много
“From certain points of view you would see quite clearly through it (с определенных точек наблюдения вы могли бы совершенно ясно смотреть сквозь него). Some kinds of glass would be more visible than others (некоторые сорта стекла более видимы, чем другие), a box of flint glass would be brighter than a box of ordinary window glass (ящик из хрусталя был бы более блестящим, чем ящик из обычного оконного стекла; flintglass— флинтглас /сорт оптического стекла, обладающего большим показателем преломления/; хрусталь). A box of very thin common glass would be hard to see in a bad light (ящик из очень тонкого обыкновенного стекла было бы труднее различить при плохом освещении), because it would absorb hardly any light (потому что он почти не поглощал бы света) and refract and reflect very little (и очень мало света преломлял и отражал бы). And if you put a sheet of common white glass in water (а если вы положите лист обыкновенного прозрачного стекла в воду), still more if you put it in some denser liquid than water (или, еще лучше, если положите его в какую-нибудь жидкость, более плотную, чем вода), it would vanish almost altogether (он исчезнет почти полностью), because light passing from water to glass (поскольку свет, переходя из воды в стекло) is only slightly refracted or reflected (лишь слегка преломляется и отражается) or indeed affected in any way (и вообще на него не оказывается почти никакого воздействия). It is almost as invisible as a jet of coal gas or hydrogen is in air (/в данном случае/ стекло почти такое же невидимое, как струя угарного газа или водорода в воздухе). And for precisely the same reason (и именно по той же самой причине)!”
translucency [trxnz`lHs(q)nsI], skeleton [`skelIt(q)n], hydrogen [`haIdrqGqn]
“Silver! A diamond box would neither absorb much of the light nor reflect much from the general surface, but just here and there where the surfaces were favourable the light would be reflected and refracted, so that you would get a brilliant appearance of flashing reflections and translucencies — a sort of skeleton of light. A glass box would not be so brilliant, not so clearly visible, as a diamond box, because there would be less refraction and reflection. See that?
“From certain points of view you would see quite clearly through it. Some kinds of glass would be more visible than others, a box of flint glass would be brighter than a box of ordinary window glass. A box of very thin common glass would be hard to see in a bad light, because it would absorb hardly any light and refract and reflect very little. And if you put a sheet of common white glass in water, still more if you put it in some denser liquid than water, it would vanish almost altogether, because light passing from water to glass is only slightly refracted or reflected or indeed affected in any way. It is almost as invisible as a jet of coal gas or hydrogen is in air. And for precisely the same reason!”
“Yes,” said Kemp, “that is pretty plain sailing (это все очень просто; plain sailing — простое, легкое дело, пустяки; проще простого: «простаянавигация»; sail — парус).”
“And here is another fact you will know to be true (а вот еще один факт, который, как вам известно, является правдой = который вы, несомненно, знаете). If a sheet of glass is smashed, Kemp (если лист стекла разбит, Кемп), and beaten into a powder (и истолчен в порошок), it becomes much more visible while it is in the air (оно станет гораздо более видимым, находясь на воздухе); it becomes at last an opaque white powder (в конце концов оно превратится в непрозрачный белый порошок). This is because the powdering multiplies the surfaces of the glass (это происходит потому, что превращение в порошок увеличивает /число/ поверхностей стекла) at which refraction and reflection occur (на которых происходит преломление и отражение). In the sheet of glass there are only two surfaces (в листе стекла только две поверхности); in the powder the light is reflected or refracted by each grain it passes through (в порошке свет отражается или преломляется каждой крупинкой, через которую проходит), and very little gets right through the powder (и очень мало /света/ проходит прямо через порошок). But if the white powdered glass is put into water (но если белый стеклянный порошок помещен в воду), it forthwith vanishes (он тотчас исчезает). The powdered glass and water have much the same refractive index (стеклянный порошок и вода имеют почти одинаковый коэффициент преломления); that is, the light undergoes very little refraction or reflection in passing from one to the other (то есть свет подвергается очень незначительному преломлению и отражению при переходе из одной /среды/ в другую).