Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
descending [dI`sendIN], explicit [Ik`splIsIt], ground-floor ["graund`flL]
When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room, Kemp was still pacing up and down, trying to grasp the incredible.
He was altogether too excited to sleep. His servants, descending sleepily, discovered him, and were inclined to think that over-study had worked this ill on him. He gave them extraordinary but quite explicit instructions to lay breakfast for two in the belvedere study — and then to confine themselves to the basement and ground-floor.
Then he continued to pace the dining-room until the morning’s paper came (затем
“He has made me keep with him twenty-four hours (он держал меня при себе двадцать четыре часа),” Marvel testified (свидетельствовал Марвел). Certain minor facts were added to the Iping story (некоторые мелкие обстоятельства были добавлены к Айпингской истории), notably the cutting of the village telegraph-wire (а именно обрезание деревенского телеграфного провода). But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp (но ничего не проливало свет на взаимоотношения между Невидимкой и бродягой; connexion = connection); for Mr. Marvel had supplied no information about the three books (поскольку Марвел не предоставил сведений =ничегонесказалниотрехкнигах), or the money with which he was lined (ни о деньгах, которыми были набиты его /карманы/; to line — проводитьлинию; обшиватьизнутри; набивать, наполнять). The incredulous tone had vanished (скептический тон пропал) and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter (и /целая/ толпа репортеров уже принялась за работу, тщательно расследуя это дело; shoal — стая, косяк /рыбы/; масса, множество; inquirer — опрашивающий; лицо, производящееопрос).
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out (Кемп прочитал каждый клочок сообщения = прочитал его внимательно, до последней строчки, и послал горничную) to get everyone of the morning papers she could (купить все утренние газеты, какие только сможет). These also he devoured (их он тоже жадно прочитал: «поглотил»).
essence [`es(q)ns], inquirer [In`kwaIqrq], devoured [dI`vauqd]
Then he continued to pace the dining-room until the morning’s paper came. That had much to say and little to tell, beyond the confirmation of the evening before, and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock. This gave Kemp the essence of the happenings at the “Jolly Cricketers,” and the name of Marvel.
“He has made me keep with him twenty-four hours,” Marvel testified. Certain minor facts were added to the Iping story, notably the cutting of the village telegraph-wire. But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp; for Mr. Marvel had supplied no information about the three books, or the money with which he was lined. The incredulous tone had vanished and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter.
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out to get everyone of the morning papers she could. These also he devoured.
“He is invisible (он
“For instance, would it be a breach of faith if — (например, будет ли это предательством, если…; breachoffaith— нарушение слова, нарушение обещания)? No (нет).”
He went to a little untidy desk in the corner, and began a note (он подошел к маленькому заваленному бумагами столику в углу и начал /писать/ записку; untidy— неопрятный, неаккуратный, неряшливый; untidydesk— беспорядок на столе). He tore this up half written, and wrote another (он разорвал ее, наполовину написанную, и написал другую). He read it over and considered it (перечитал ее и задумался). Then he took an envelope and addressed it to “Colonel Adye, Port Burdock (затем взял конверт и надписал адрес: «Полковнику Эдаю, Порт-Бердок»).”
The Invisible Man awoke even as Kemp was doing this (Невидимка проснулся как раз тогда, когда Кемп делал это; to awake). He awoke in an evil temper (он проснулся в дурном настроении), and Kemp, alert for every sound (и Кемп, настороженно прислушиваясь к каждому звуку; alert — бдительный, настороженный), heard his pattering feet rush suddenly across the bedroom overhead (услышал, как ноги Невидимки быстро прошлепали в спальне наверху; to patter — барабанить/одождевыхкаплях/, стучать; семенить; шлепать). Then a chair was flung over (затем /послышалось/, как швырнули стул) and the wash-hand stand tumbler smashed (и разбился стакан с умывальника). Kemp hurried upstairs and rapped eagerly (Кемп поспешил наверх и нетерпеливо постучал).
envelope [`envqlqup], mania [`meInIq], breach [brJC]
“He is invisible!” he said. “And it reads like rage growing to mania! The things he may do! The things he may do! And he’s upstairs free as the air. What on earth ought I to do?”
“For instance, would it be a breach of faith if — ? No.”
He went to a little untidy desk in the corner, and began a note. He tore this up half written, and wrote another. He read it over and considered it. Then he took an envelope and addressed it to “Colonel Adye, Port Burdock.”
The Invisible Man awoke even as Kemp was doing this. He awoke in an evil temper, and Kemp, alert for every sound, heard his pattering feet rush suddenly across the bedroom overhead. Then a chair was flung over and the wash-hand stand tumbler smashed. Kemp hurried upstairs and rapped eagerly.
Chapter 19 (глава девятнадцатая)
Certain First Principles (некоторые основные принципы)
“What’s the matter (что случилось)?” asked Kemp, when the Invisible Man admitted him (спросил Кемп, когда Невидимка впустил его; toadmit— допускать, соглашаться; впускать).