Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
vociferating [vq`sIfq"reItIN], clergyman [`klq:GImqn], mourner [`mLnq], inaudible [In`Ldqbl]
“I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things that had happened during the last few days. I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms; I saw his two sons marvelling, and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat. I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear, and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling ‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave.
“‘You also,’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave. I struggled, shouted, appealed to the mourners, but they continued stonily following the service; the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual. I realised I was invisible and inaudible, that overwhelming forces had their grip on me. I struggled in vain, I was forced over the brink, the coffin rang hollow as I fell upon it, and the gravel came flying after me in spadefuls. Nobody heeded me, nobody was aware of me. I made convulsive struggles and awoke.
“The pale London dawn had come (бледная
“Then far down the place, in the brighter light of some department (затем далеко, в более освещенном отделе) which had already raised its blinds (где уже подняли шторы), I saw two men approaching (я увидел двоих людей, приближавшихся /ко мне/). I scrambled to my feet, looking about me for some way of escape (я вскочил на ноги, оглядываясь в поисках пути для бегства), and even as I did so the sound of my movement made them aware of me (и как только я это сделал, звук моего движения выдал им мое присутствие; aware — осведомленный, знающий). I suppose they saw merely a figure moving quietly and quickly away (думаю, они увидели только проворно и тихо удалявшуюся фигуру; to move away — удаляться, уезжать).
cushion [`kuS(q)n], already [Ll`redI], merely [`mIqlI]
“The pale London dawn had come, the place was full of a chilly grey light that filtered round the edges of the window blinds. I sat up, and for a time I could not think where this ample apartment, with its counters, its piles of rolled stuff, its heap of quilts and cushions, its iron pillars, might be. Then, as recollection came back to me, I heard voices in conversation.
“Then far down the place, in the brighter light of some department which had already raised its blinds, I saw two men approaching. I scrambled to my feet, looking about me for some way of escape, and even as I did so the sound of my movement made them aware of me. I suppose they saw merely a figure moving quietly and quickly away.
‘Who’s that (кто там)?’ cried one (крикнул один), and ‘Stop, there (а ну стой)!’ shouted the other (закричал другой). I dashed around a corner and came full tilt (я бросился за угол и налетел; full tilt — вовесьопор, изовсехсил) — a faceless figure, mind you (не забывайте, /я был/ безликой фигурой)! — on a lanky lad of fifteen (на долговязого паренька лет пятнадцати). He yelled and I bowled him over, rushed past him (он пронзительно вскрикнул, я сбил его с ног, понесся мимо), turned another corner, and by a happy inspiration threw myself behind a counter (свернул еще за угол и, осененный блестящей идеей, кинулся за прилавок; inspiration —
“Lying on the ground, I felt scared out of my wits (я лежал на полу, напуганный до смерти; outofone'swits— обезумевший, вне себя: «вне своего разума, вне своей способности соображать»). But — odd as it may seem (но, как это ни странно) — it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done (мне не пришло в голову в ту минуту снять одежду, как следовало бы сделать). I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me (я решил уйти в одежде, и эта мысль управляла = завладеламной; to make up one’s mind — принятьрешение, решиться). And then down the vista of the counters came a bawling of ‘Here he is (потом по проходу между прилавками разнесся крик во всю глотку: «Вот он»; vista — аллея, вереница)!’
occur [q`kq:], vista [`vIstq], bawling [`bLlIN]
‘Who’s that?’ cried one, and ‘Stop, there!’ shouted the other. I dashed around a corner and came full tilt — a faceless figure, mind you! — on a lanky lad of fifteen. He yelled and I bowled him over, rushed past him, turned another corner, and by a happy inspiration threw myself behind a counter. In another moment feet went running past and I heard voices shouting, ‘All hands to the doors!’ asking what was ‘up,’ and giving one another advice how to catch me.
“Lying on the ground, I felt scared out of my wits. But — odd as it may seem — it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done. I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me. And then down the vista of the counters came a bawling of ‘Here he is!’
“I sprang to my feet, whipped a chair off the counter (я вскочил на ноги, схватил с прилавка стул), and sent it whirling at the fool who had shouted (и запустил им в болвана, который крикнул /это/), turned, came into another round a corner (повернулся, наткнулся на другого за углом), sent him spinning, and rushed up the stairs (отшвырнул его и бросился вверх по лестнице; to spin — крутить/ся/, вертеть/ся/). He kept his footing, gave a view hallo (он устоял на ногах, улюлюкнул; view halloo — улюлю!, ату!), and came up the staircase hot after me (и яростно погнался за мной по лестнице; hot — горячий; пылкий, неистовый, разгоряченный). Up the staircase were piled a multitude of those bright-coloured pot things — what are they (на верху лестницы кучами стояли эти ярко раскрашенные посудины, как их там; multitude — большоечисло, множество; pot — горшок, котелок)?”
“Art pots (декоративные горшки; art— искусство, художество),” suggested Kemp (подсказал Кемп).
“That’s it (точно)! Art pots (декоративные горшки). Well, I turned at the top step and swung round (я обернулся на верхней ступеньке), plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me (выхватил из кучи горшок и разбил его о его глупую голову, когда он подбежал ко мне; topluck— срывать /цветы/; вырывать, дергать). The whole pile of pots went headlong (вся куча горшков рухнула), and I heard shouting and footsteps running from all parts (и я услышал крики и шаги бежавших со всех сторон /служащих/). I made a mad rush for the refreshment place (я бросился со всех ног: «сделал сумасшедший рывок» в закусочную), and there was a man in white like a man cook, who took up the chase (и там был человек в белом, вроде повара, который присоединился к погоне; totakeup— браться за; подхватить).