Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

grotesquely [grqu`tesklI], surface [`sq:fIs], cause [kLz]

“But you begin now to realise,” said the Invisible Man, “the full disadvantage of my condition. I had no shelter — no covering — to get clothing was to forego all my advantage, to make myself a strange and terrible thing. I was fasting; for to eat, to fill myself with unassimilated matter, would be to become grotesquely visible again.”

“I never thought of that,” said Kemp.

“Nor had I. And the snow had warned me of other dangers. I could not go abroad in snow — it would settle on me and expose me. Rain, too, would make me a watery outline, a glistening surface of a man — a bubble. And fog — I should be like a fainter bubble in a fog, a surface, a greasy glimmer of humanity. Moreover, as I went abroad — in the London air — I gathered dirt about my ankles, floating smuts and dust upon my skin. I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also. But I saw clearly it could not be for long. Not in London at any rate.

“I went into the slums towards Great Portland Street (я направился через трущобы к Грейт-Портленд-стрит), and found myself at the end of the street in which I had lodged (и

оказался в конце улицы, на которой снимал комнату). I did not go that way (я не пошел этой дорогой), because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired (потому что посреди улицы толпа стояла напротив все еще дымившихся развалин дома, который я поджег; halfway — наполпути, посередине). My most immediate problem was to get clothing (моей самой неотложной проблемой было = прежде всего необходимо было достать одежду). What to do with my face puzzled me (что делать с лицом, я не знал; topuzzle— приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; ломать голову). Then I saw in one of those little miscellaneous shops (тут я увидел в одной из тех лавочек, где продается все подряд; miscellaneous— смешанный; разнообразный) — news (газеты), sweets (сладости), toys (игрушки), stationery (канцелярские принадлежности), belated Christmas tomfoolery, and so forth (запоздалые = залежавшиеся рождественские безделушки и так далее; tomfoolery— дурачество; шутовство; безделушки, побрякушки) — an array of masks and noses (множество масок и носов; array— расположение; масса, множество). I realised that problem was solved (я понял, что проблема решена). In a flash I saw my course (в один миг я осознал, как мне поступить; course— курс; линия поведения, образ действия). I turned about, no longer aimless, and went (я развернулся, теперь не без цели, и направился) — circuitously in order to avoid the busy ways (окольным путем, чтобы избежать оживленные улицы), towards the back streets north of the Strand (к глухим улицам к северу от Стрэнда; Strand— Стрэнд /одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы/); for I remembered, though not very distinctly where (поскольку вспомнил, хотя не очень точно где), that some theatrical costumiers had shops in that district (что несколько театральных костюмеров держат лавки в этом районе).

miscellaneous ["mIsq`leInIqs], array [q`reI], circuitously [sq:`kjHItqslI], theatrical [TI`xtrIk(q)l]

“I went into the slums towards Great Portland Street, and found myself at the end of the street in which I had lodged. I did not go that way, because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired. My most immediate problem was to get clothing. What to do with my face puzzled me. Then I saw in one of those little miscellaneous shops — news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth — an array of masks and noses. I realised that problem was solved. In a flash I saw my course. I turned about, no longer aimless, and went — circuitously in order to avoid the busy ways, towards the back streets north of the Strand; for I remembered, though not very distinctly where, that some theatrical costumiers had shops in that district.

“The day was cold (день был холодный), with a nipping wind down the northward running streets (пронзительный ветер дул по тянущимся к северу улицам; to nip — щипать, кусать). I walked fast to avoid being overtaken (я шел быстро, чтобы на меня не натыкались сзади; to overtake — догонять, обгонять). Every crossing was a danger (каждый перекресток представлял опасность), every passenger a thing to watch alertly (за каждым прохожим надо было зорко следить; alert — бдительный, внимательный, настороженный). One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street (какой-то человек, когда я собирался пройти мимо него в конце Бедфорд-стрит), turned upon me abruptly and came into me (неожиданно повернулся и налетел на меня), sending me into the road (сбив меня на дорогу) and almost under the wheel of a passing hansom (и я едва /не попал/ под колесо проезжавшего экипажа; hansom — двухколесныйэкипаж/сместомдлякучерасзади/). The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke (извозчики на стоянке /поблизости/ решили, что с ним случилось что-то вроде удара; verdict — вердикт; мнение, суждение; cab-rank — стоянкаэкипажей). I was so unnerved by this encounter (я был так потрясен этим столкновением; to unnerve — расстраивать; ослаблять; лишатьприсутствиядуха, мужества) that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets (что зашел на рынок Ковент-Гарден и сел на некоторое время в тихий уголок у лотка с фиалками; Covent Garden Market — Ковент-Гарден/главныйлондонскийовощнойицветочныйрынок/), panting and trembling (тяжело дыша и дрожа). I found I had caught a fresh cold (я понял, что сильно простудился; fresh — свежий, новый; сильный, крепкий, резкий/оветре/), and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention (и вынужден был вскоре уйти, чтобы чиханием не привлечь внимания).

verdict [`vq:dIkt], violet [`vaIqlIt], attract [q`trxkt]

“The day was cold, with a nipping wind down the northward running streets. I walked fast to avoid being overtaken. Every crossing was a danger, every passenger a thing to watch alertly. One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom. The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke. I was so unnerved by this encounter that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets, panting and trembling. I found I had caught a fresh cold, and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention.

“At last I reached the object of my quest (наконец

я достиг цели своих поисков), a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane (это была грязная, засиженная мухами лавчонка в переулке возле Друри-Лейн; by-way — дорогавторостепенногозначения, уединеннаядорога; Drury Lane — Друри-Лейн, улицаирайонвЛондоне, гдевпрошломнаходилосьмноготеатров; внастоящеевремятамнаходитсялондонскиймузыкальныйтеатр), with a window full of tinsel robes (в окне которой были выставлены украшенные блестками костюмы; tinsel — блестки, мишура), sham jewels (поддельные драгоценности), wigs (парики), slippers (туфли), dominoes and theatrical photographs (домино /маскарадныекостюмы/ и фотоснимки актеров). The shop was old-fashioned and low and dark (лавка была старинная, низкая и темная; old-fashioned — старомодный, старинный), and the house rose above it for four storeys, dark and dismal (над нею высился дом в четыре этажа, темный и мрачный). I peered through the window and, seeing no one within, entered (я заглянул в окно и, не видя никого внутри, вошел). The opening of the door set a clanking bell ringing (открывание двери заставило зазвенеть колокольчик; to clank — бряцать, звякнуть). I left it open, and walked round a bare costume stand (я оставил дверь открытой, прошел мимо пустого стеллажа; bare — голый, непокрытый; пустой; stand — подставка, этажерка; стеллаж), into a corner behind a cheval glass (и /спрятался/ в углу за большим зеркалом; cheval glass — псише/большоезеркалонаподвижнойраме, котороеможноустанавливатьвнаклонномположении/). For a minute or so no one came (с минуту: «в течение минуты или так = вроде этого» никто не выходил). Then I heard heavy feet striding across a room (затем я услышал, как кто-то прошел по комнате большими тяжелыми шагами), and a man appeared down the shop (и в лавке появился человек).

object [`ObGekt], jewel [`GHql], cheval glass [Sq`vxlglRs]

“At last I reached the object of my quest, a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane, with a window full of tinsel robes, sham jewels, wigs, slippers, dominoes and theatrical photographs. The shop was old-fashioned and low and dark, and the house rose above it for four storeys, dark and dismal. I peered through the window and, seeing no one within, entered. The opening of the door set a clanking bell ringing. I left it open, and walked round a bare costume stand, into a corner behind a cheval glass. For a minute or so no one came. Then I heard heavy feet striding across a room, and a man appeared down the shop.

“My plans were now perfectly definite (мои планы теперь совершенно определились). I proposed to make my way into the house (я предполагал пробраться в дом), secrete myself upstairs (спрятаться наверху), watch my opportunity (выждать подходящий момент), and when everything was quiet (и когда все стихнет), rummage out a wig, mask, spectacles, and costume (найти себе парик, маску, очки и костюм; torummage— тщательно осматривать, искать; обыскивать), and go into the world (и выйти в мир = на улицу), perhaps a grotesque but still a credible figure (быть может, в нелепом, но все-таки в правдоподобном виде). And incidentally of course I could rob the house of any available money (между прочим, я мог бы украсть и деньги, найденные в доме; available— доступный; имеющийся в распоряжении, наличный).

“The man who had just entered the shop was a short (человек, который только что вошел в лавку, был маленьким; short— короткий; низкого роста), slight (худощавым), hunched, beetle-browed man (хмурым горбуном с нависшими бровями; hunch— горб; beetle — жук), with long arms and very short bandy legs (с длинными руками и очень короткими кривыми ногами; bandylegs— саблевидные ноги /колени отклонены наружу/; bandy— клюшка для игры в хоккей с мячом; tobandy— перекидываться, обмениваться /мячом и т.п./). Apparently I had interrupted a meal (очевидно, я оторвал его от еды; tointerrupt— обрывать, прерывать, отрывать; meal— прием пищи). He stared about the shop with an expression of expectation (он оглядел лавку с выражением ожидания = ожидающе). This gave way to surprise (оно сменилось удивлением; to give way to — уступитьместо, сменитьсячем-либо), and then to anger, as he saw the shop empty (затем гневом, когда он увидел, что лавка пуста). ‘Damn the boys (черт бы побрал этих мальчишек)!’ he said. He went to stare up and down the street (он вышел и оглядел улицу). He came in again in a minute (снова вошел через минуту), kicked the door to with his foot spitefully (злобно закрыл дверь ногой; spite — злоба, злость; озлобленность; недоброжелательство), and went muttering back to the house door (и, что-то бормоча, вернулся в дом).

secrete [sI`krJt], mask [mRsk], beetle-browed [`bJtlbraud]

“My plans were now perfectly definite. I proposed to make my way into the house, secrete myself upstairs, watch my opportunity, and when everything was quiet, rummage out a wig, mask, spectacles, and costume, and go into the world, perhaps a grotesque but still a credible figure. And incidentally of course I could rob the house of any available money.

“The man who had just entered the shop was a short, slight, hunched, beetle-browed man, with long arms and very short bandy legs. Apparently I had interrupted a meal. He stared about the shop with an expression of expectation. This gave way to surprise, and then to anger, as he saw the shop empty. ‘Damn the boys!’ he said. He went to stare up and down the street. He came in again in a minute, kicked the door to with his foot spitefully, and went muttering back to the house door.

Поделиться:
Популярные книги

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Блуждающие огни 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 2

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Все повести и рассказы Клиффорда Саймака в одной книге

Саймак Клиффорд Дональд
1. Собрание сочинений Клиффорда Саймака в двух томах
Фантастика:
фэнтези
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Все повести и рассказы Клиффорда Саймака в одной книге

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3

Коннелли Майкл
Ересь Хоруса
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя