Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
And when she saw (а когда она поняла; to see (saw, seen) — видеть; понимать, осознавать) that she could in no way escape from him (что она не может никак: «никаким образом» убежать от него; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ), she began to weep (она начала плакать; to begin (began, begun)), and said, `I pray thee let me go (я прошу тебя отпустить меня; thee = you), for I am the only daughter of a King (ведь я единственная дочь /Морского/ Царя), and my father is aged and alone (и мой отец старый и одинокий; age — возраст, aged — старый, в возрасте).'
But the young Fisherman answered (но молодой Рыбак ответил), `I will not let thee go (я не позволю тебе уйти = не отпущу тебя) save thou makest me a promise (разве
thee [Di:] aged ['eIdZ(I)d] thou [DaV] promise ['prOmIs]
And when she saw that she could in no way escape from him, she began to weep, and said, `I pray thee let me go, for I am the only daughter of a King, and my father is aged and alone.'
But the young Fisherman answered, `I will not let thee go save thou makest me a promise that whenever I call thee, thou wilt come and sing to me, for the fish delight to listen to the song of the Sea-folk, and so shall my nets be full.'
`Wilt thou in very truth let me go (ты на самом деле отпустишь меня; wilt thou = will you; truth — правда, истина), if I promise thee this (если я пообещаю тебе это)?' cried the Mermaid (воскликнула Русалочка).
`In very truth I will let thee go (я действительно отпущу тебя),' said the young Fisherman (сказал молодой Рыбак). So she made him the promise (тогда она пообещала ему) he desired (/как/ он того желал), and sware it by the oath of the Sea-folk (и поклялась в этом клятвой Морского Народа; to swear (swore, sworn)). And he loosened his arms from about her (и он ослабил свои объятия /вокруг нее/), and she sank down into the water (и она опустилась в воду; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать; опускаться), trembling with a strange fear (трепеща в странном страхе; to tremble — дрожать, трястись, трепетать).
Every evening the young Fisherman went out upon the sea (каждый вечер выходил молодой Рыбак в море), and called to the Mermaid (и звал Русалочку), and she rose out of the water (и она поднималась из воды) and sang to him (и пела для него; to sing (sang, sung)). Round and round her swam the dolphins (вокруг /и вокруг/ нее плавали дельфины; to swim (swam, swum)), and the wild gulls wheeled above her head (и дикие чайки кружили над ее головой; to wheel — катить, подкатить; описывать круги, wheel — колесо; кружение).
wilt [wIlt] oath [qVT] loosen ['lu:s(q)n] dolphin ['dOlfIn]
`Wilt thou in very truth let me go, if I promise thee this?' cried the Mermaid.
`In very truth I will let thee go,' said the young Fisherman. So she made him the promise he desired, and sware it by the oath of the Sea-folk. And he loosened his arms from about her, and she sank down into the water, trembling with a strange fear.
Every evening the young Fisherman went out upon the sea, and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him. Round and round her swam the dolphins, and the wild gulls wheeled above her head.
And she sang a marvellous song (и пела она изумительную/удивительную песню). For she sang of the Sea-folk (так как пела она о Морском Народе/Морских Обитателях) who drive their flocks (что гонят свои стада; to drive — водить; гнать; flock — стадо, стая) from cave to cave (из пещеры в пещеру), and carry the little calves (и несут /маленьких/ детенышей; calf (мн.ч. calves) — теленок, детеныш) on their shoulders (на своих плечах); of the Tritons who have long green beards (о Тритонах с длинными зелеными бородами), and hairy breasts (и волосатыми торсами: «грудью»), and blow through twisted conchs (и /которые/ трубят в изогнутые/витые раковины; to blow — дуть; играть на духовом
marvellous ['mQ:vqlqs] calves [kQ:vz] triton ['traIt(q)n] beard [bIqd]
conch [kOntS, kONk] amber ['xmbq] emerald ['em(q)rqld]
filigranist ['fIlIgrqnIst] anemone [q'nemqnI] bourgeon ['bq:dZ(q)n]
And she sang a marvellous song. For she sang of the Sea-folk who drive their flocks from cave to cave, and carry the little calves on their shoulders; of the Tritons who have long green beards, and hairy breasts, and blow through twisted conchs when the King passes by; of the palace of the King which is all of amber, with a roof of clear emerald, and a pavement of bright pearl; and of the gardens of the sea where the great filigrane fans of coral wave all day long, and the fish dart about like silver birds, and the anemones cling to the rocks, and the pinks bourgeon in the ribbed yellow sand.
She sang of the big whales (она пела об огромных китах) that come down from the north seas (что приплывают из северных морей) and have sharp icicles hanging to their fins (и на их плавниках висят острые сосульки; to hang (hung, hanged) — вешать, висеть); of the Sirens who tell of such wonderful things (и о Сиренах, которые рассказывают = поют от таких удивительных вещах) that the merchants have to stop their ears with wax (что купцам приходится затыкать свои уши воском; to stop — останавливать; затыкать, заделывать) lest they should hear them (чтобы они не услышали их), and leap into the water (и не прыгнули в воду) and be drowned (и не утонули; to drown — топить, тонуть, drowned — утонувший); of the sunken galleys (о затонувших галерах; to sink (sank, sunk) — тонуть, sunken — впалый; затонувший, затопленный) with their tall masts (с высокими мачтами), and the frozen sailors (и замершими моряками; to freeze (froze, frozen) — замерзать, превращаться в лед) clinging to the rigging (ухватившимися за такелаж), and the mackerel swimming in and out of the open portholes (и скумбрии/макрели, вплывающей и выплывающей через открытые иллюминаторы); of the little barnacles who are great travellers (и о маленьких ракушках-прилипалах, которые большие путешественницы), and cling to the keels of the ships (/они/ цепляются/прилепляются за киль кораблей) and go round and round the world (и ездят вокруг /и вокруг/ всего мира); and of the cuttlefish (и о каракатицах) who live in the sides of the cliffs (что живут на склонах скал; side — стенка; склон) and stretch out their long black arms (и вытягивают свои длинные черные щупальца: «руки»), and can make night come (и могут заставить ночь прийти /тогда/) when they will it (когда они того пожелают; to will — хотеть, желать).
icicle ['aIsIk(q)l] siren ['saI(q)rqn] merchant ['mq:tS(q)nt] galley ['gxlI]
rigging ['rIgIN] mackerel ['mxk(q)rql] cuttlefish ['kAtl"fIS]
She sang of the big whales that come down from the north seas and have sharp icicles hanging to their fins; of the Sirens who tell of such wonderful things that the merchants have to stop their ears with wax lest they should hear them, and leap into the water and be drowned; of the sunken galleys with their tall masts, and the frozen sailors clinging to the rigging, and the mackerel swimming in and out of the open portholes; of the little barnacles who are great travellers, and cling to the keels of the ships and go round and round the world; and of the cuttlefish who live in the sides of the cliffs and stretch out their long black arms, and can make night come when they will it.