Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
And the little Mermaid laughed for pleasure (и маленькая Русалочка засмеялась от удовольствия), and hid her face in her hands (и спрятала свое лицо в своих руках = и закрыла свое лицо руками; to hide (hid, hidden) — прятать).
`But how shall I send my soul from me (но как же мне прогнать прочь мою душу)?' cried the young Fisherman (закричал молодой Рыбак). `Tell me how I may do it (скажи мне, как я могу это сделать), and lo! it shall be done (и вмиг это будет сделано).'
`Alas (увы)! I know not (я не знаю),' said the little Mermaid: `the Sea-folk have no souls (у Морского Народа нет душ).' And she sank down into the deep (и она опустилась в глубину), looking wistfully at him (глядя на него с тоской/задумчиво).
pleasure ['pleZq] alas [q'lxs] wistfully ['wIstf(q)lI]
And the little Mermaid laughed for pleasure, and hid her face in her hands.
`But how shall I send my soul from me?' cried the young Fisherman. `Tell me how I may do it, and lo! it shall be done.'
`Alas! I know not,' said the little Mermaid: `the Sea-folk have no souls.' And she sank down into the deep, looking wistfully at him.
Now early on the next morning (и
The novice looked out through the wicket (послушник взглянул сквозь /задвижное/ окошко; novice — начинающий, новичок; послушник), and where he saw who it was (и когда он увидел, кто это был), he drew back the latch (от отодвинул задвижку/щеколду; to draw (drew, drawn) — тащить, тянуть) and said to him (и сказал ему), `Enter (входите).'
priest [pri:st] through [Tru:] wicket ['wIkIt]
Now early on the next morning, before the sun was the span of a man's hand above the hill, the young Fisherman went to the house of the Priest and knocked three times at the door.
The novice looked out through the wicket, and where he saw who it was, he drew back the latch and said to him, `Enter.'
And the young Fisherman passed in (и молодой Рыбак вошел), and knelt down on the sweet-smelling rushes of the floor (и опустился на колени на душистые/ароматные тростники /лежавшие/ на полу; to kneel (knelt); sweet-smelling = sweet-scented — душистый, sweet — сладкий; душистый, to smell — обонять; пахнуть), and cried to the Priest (и воззвал к Священнику) who was reading out of the Holy Book (который читал вслух отрывки из Библии: «Святую Книгу»; to read smth. out of a book — вычитать что-либо в книге, процитировать что-либо из книги) and said to him, `Father, I am in love with one of the Sea-folk (Святой Отец, я люблю одну из Обитательниц Моря: «из Морского народа»; to be in love (with smb.) — любить кого-либо, быть влюбленным), and my soul hindereth me from having my desire (а моя душа не дает/мешает мне осуществить свое желание; to hinder — мешать, служить помехой; удержать, не дать). Tell me how I can send my soul away from me (скажи мне, как я могу прогнать ее прочь), for in truth (так как поистине) I have no need of it (она мне не нужна). Of what value is my soul to me (какая же важность/полезность моей души /для меня/; value — ценность)? I cannot see it (я не могу увидеть ее /душу/). I may not touch it (я не могу потрогать ее). I do not know it (я не знаю ее).'
knelt [nelt] holy ['hqVlI] hinder ['hIndq] value ['vxlju:]
And the young Fisherman passed in, and knelt down on the sweet-smelling rushes of the floor, and cried to the Priest who was reading out of the Holy Book and said to him, `Father, I am in love with one of the Sea-folk, and my soul hindereth me from having my desire. Tell me how I can send my soul away from me, for in truth I have no need of it. Of what value is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'
And the Priest beat his breast (и Священник
alack [q'lxk] poisonous ['pOIz(q)nqs] nobly ['nqVblI] precious ['preSqs]
weigh [weI]
And the Priest beat his breast, and answered, `Alack, Alack, thou art mad, or hast eaten of poisonous herb, for the soul is the noblest part of man, and was given to us by God that we should nobly use it. There is no thing more precious than a human soul, nor any earthly thing that can be weighed with it.
It is worth all the gold (она стоит/имеет ценность всего золота) that is in the world (что есть в этом мире), and is more precious (и драгоценнее) than the rubies of the kings (чем царские рубины). Therefore, my son (поэтому, сын мой), think not any more of this matter (больше не думай об этом /деле/), for it is a sin (потому как это грех) that may not be forgiven (который не может быть прощен; to forgive (forgave, forgiven) — прощать; оставлять, отпускать грехи). And as for the Sea-folk (а что касается Морского Народа), they are lost (они заблудшие; lost — потерянный; заблудившийся), and they who would traffic with them (и те, кто будут иметь с ними дело; to traffic — торговать; иметь дело) are lost also (тоже окажутся заблудшими). They are as the beasts of the field (они как /полевые = дикие/ звери) that know not good from evil (которые не могут отличить добро от зла; to know — знать; отличать, различать), and for them the Lord has not died (и Господь Бог не умирал за них; lord — господин, владыка, the Lord — Господь Бог).'
worth [wq:T] ruby ['ru:bI] sin [sIn] forgiven [fq'gIvqn] beast [bi:st]
It is worth all the gold that is in the world, and is more precious than the rubies of the kings. Therefore, my son, think not any more of this matter, for it is a sin that may not be forgiven. And as for the Sea-folk, they are lost, and they who would traffic with them are lost also. They are as the beasts of the field that know not good from evil, and for them the Lord has not died.'
The young Fisherman's eyes filled with tears (глаза молодого Рыбака наполнились слезами) when he heard the bitter words of the Priest (когда он услышал резкие слова Священника; bitter — горький; резкий, сильный), and he rose up from his knees (и он поднялся с колен; to rise (rose, risen)) and said to him, `Father, the Fauns live in the forest and are glad (фавны живут в лесу и счастливы), and on the rocks sit the Mermen (и на скалах сидят Тритоны/Водяные) with their harps of red gold (с арфами из красного/червонного золота). Let me be as they are (позволь мне быть такими, как они), I beseech thee (я умоляю тебя), for their days are as the days of flowers (потому что их жизни такие же, как и жизни цветов; day — день, days — дни; дни жизни, жизнь). And as for my soul (а что касается моей души), what doth my soul profit me (какая мне от нее польза/выгода; doth = does), if it stand between me and the thing that I love (если она стоит между мной и той: «тем созданием», которую я люблю)?'