Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
accent [`xksqnt] curious [`kjuqrIqs] request [rI`kwest] quays [kJz]
1. I stopped, for, I tell you, I was out of breath, and, to my wonder, not a man
of them moved, but all sat staring at me like as many sheep. And while they
were still staring, I broke out again: —
2. 'And now, Mr. Silver,' I said, 'I believe you're the best man here, and if
things go to the worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I
took it.'
3. 'I'll bear it in mind,' said Silver, with an accent so curious that I could not,
for the life of me, decide whether he were laughing at my request, or had been
favourably affected by my courage.
4. 'I'll put one to that,' cried the old mahogany-faced seaman — Morgan by
name — whom I had seen in Long John's public house upon the quays of
Bristol. 'It was him that knowed Black Dog.'
1. 'Well, and see here (итак,
put another again to that, by thunder (я скажу к этому еще одну /вещь/,
/клянусь/ громом)! for it was this same boy that faked the chart from Billy Bones
(это тот самый мальчишка, который утащил карту у Билли Бонса; to fake —
мошенничать, обманывать, грабить). First and last, we've split upon Jim
Hawkins (в общем, мы раскусили Джима Хокинса; to split upon — выдавать
/сообщника/)!'
2. 'Then here goes (тогда приступим = пустим ему кровь)!' said Morgan, with an
oath (сказал Морган и выругался; oath — клятва; божба /уверения,
обращенные к Богу/; богохульство; проклятия, ругательства).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
609
3. And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty (и он вскочил,
вытаскивая нож, словно ему было двадцать /лет/).
4. 'Avast, there (стоп)!' cried Silver (крикнул
Morgan (кто ты такой, Том Морган)? Maybe you thought you was cap'n here,
perhaps (может, ты думаешь, ты тут капитан). By the powers, but I'll teach you
better (/клянусь/ силами /неба/, я научу тебя лучшим /манерам/)! Cross me, and
you'll go where many a good man's gone before you (/посмей/ перечить мне, и
отправишься /туда/, куда множество хороших людей ушло до тебя), first and
last, these thirty year back (в общем и целом, за эти тридцать лет /из тех, кто
мне перечил/) — some to the yard-arm, shiver my timbers (одни /отправились/
на рею, разрази меня гром; yard-arm — нок-рея)! And some by the board, and
all to feed the fishes (а другие — за борт, и все /пошли/ кормить рыб). There's
never a man looked me between the eyes and seen 'a good day afterwards, Tom
Morgan, you may lay to that (нет такого человека, который не поладил бы со
мной: «посмотрел между глаз» и увидел бы славный день после того =
остался бы на этом свете, Том Морган, уж ты поверь).
knife [naIf] yard [jRd] thirty [`Tq:tI]
1. 'Well, and see here,' added the sea-cook. 'I'll put another again to that, by
thunder! for it was this same boy that faked the chart from Billy Bones. First
and last, we've split upon Jim Hawkins!'
2. 'Then here goes!' said Morgan, with an oath.
3. And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty.
4. 'Avast, there!' cried Silver. 'Who are you, Tom Morgan? Maybe you
thought you was cap'n here, perhaps. By the powers, but I'll teach you better!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
610
Cross me, and you'll go where many a good man's gone before you, first and
last, these thirty year back — some to the yard-arm, shiver my timbers! And
some by the board, and all to feed the fishes. There's never a man looked me
between the eyes and seen 'a good day afterwards, Tom Morgan, you may lay
to that.