Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
хотите, или пощадите). But one thing I'll say, and no more (но одно я вам
скажу, и не больше); if you spare me, bygones are bygones (если вы пощадите
меня, что было, то сплыло = я забуду о прошлом; bygone — прошлое, былое),
and when you fellows are in court for piracy, I'll save you all I can (а когда вы,
ребята, предстанете перед судом за пиратство, я сделаю все, чтобы вас
спасти). It is for you to choose (это вы должны выбирать). Kill another and do
yourselves no good (убейте еще одного /человека/
добра = моя смерть вам не поможет), or spare me and keep a witness to save you
from the gallows (или пощадите меня и сохраните свидетеля, чтобы он спас
вас от виселицы).'
excited [Ik`saItId] laugh [lRf] bygone [`baIgOn] court [kLt] gallows [`gxlquz]
'Well,' said I, 'I am not such a fool but I know pretty well what I have to look
for. Let the worst come to the worst, it's little I care. I've seen too many die
since I fell in with you. But there's a thing or two I have to tell you,' I said, and
by this time I was quite excited; 'and the first is this: here you are, in a bad
way: ship lost, treasure lost, men lost; your whole business gone to wreck; and
if you want to know who did it — it was I! I was in the apple barrel the night
we sighted land, and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands,
who is now at the bottom of the sea, and told every word you said before the
hour was out. And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I
that killed the men you had aboard of her, and it was I who brought her
where you'll never see her more, not one of you. The laugh's on my side; I've
had the top of this business from the first; I no more fear you than I fear a fly.
Kill me, if you please, or spare me. But one thing I'll say, and no more; if you
spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
607
I'll save you all I can. It is for you to choose. Kill another and do yourselves no
good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows.'
1. I stopped, for, I tell you, I was out of breath (я
вам, я задыхался: «был вне дыхания»), and, to my wonder, not a man of them
moved (и, к моему удивлению, ни один из них не двигался), but all sat staring
at me like as many sheep (а все сидели, таращась на меня, словно бараны; as
many — столько же). And while they were still staring, I broke out again (и пока
они все еще глядели, я начал /говорить/ снова; to break — ломать; to break
out — вспыхивать, разражаться /о грозе, огне и т. п./): —
2. 'And now, Mr. Silver (итак, мистер Сильвер),' I said, 'I believe you're the best
man here (думаю, вы главный здесь: «лучший человек»), and if things go to the
worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I took it (и если дела
станут наихудшими = если я погибну, то, будьте добры, дайте доктору знать
= расскажите доктору о пути, который я избрал).'
3. 'I'll bear it in mind (я буду иметь это в виду),' said Silver, with an accent so
curious (сказал Сильвер таким странным тоном; accent — акцент, выговор)
that I could not, for the life of me, decide (что я не мог, хоть режьте, решить)
whether he were laughing at my request (то ли он смеется над моей просьбой),
or had been favourably affected by my courage (то ли тронут моей храбростью;
favourably — благосклонно, одобрительно).
4. 'I'll put one to that (я скажу еще одно),' cried the old mahogany-faced seaman
— Morgan by name (крикнул старый моряк с лицом цвета красного дерева, по
имени Морган) — whom I had seen in Long John's public house upon the quays
of Bristol (которого я видел в таверне Долговязого Джона в бристольском
порту; public house — кабак, пивная, таверна; quay — причал, набережная,
пристань). 'It was him that knowed Black Dog (это он узнал Черного Пса).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
608
<