Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
разберись)!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
602
3. 'You'll, perhaps, batten down your hatches till you're spoke to, my friend (может
быть, ты задраишь свои люки = заткнешься, пока к тебе не обратятся,
друг),' cried Silver truculently to this speaker (крикнул Сильвер свирепо
говорящему). And then, in his first gracious tones, he replied to me (а затем,
своей первой любезной интонацией ответил мне): 'Yesterday morning, Mr.
Hawkins (вчера утром, мистер Хокинс),' said he, 'in the dog-watch, down came
Doctor Livesey with a flag of truce (во время полувахты /обычно от 16 до 18
или от 18 до 20 часов/ пришел доктор Ливси с белым флагом). Says he, "Cap'n
Silver, you're sold out (капитан Сильвер, вас предали). Ship's gone (корабль
пропал)." Well, maybe we'd been taking a glass, and a song to help it round
(может быть, мы пили ром и /пели/ песни, чтобы скрасить жизнь: «помочь
этому /обойти/»). I won't say no (я не скажу нет = не отрицаю этого).
Leastways, none of us had looked out (по крайней мере, никто из нас не следил
/за кораблем/). We looked out, and, by thunder! the old ship was gone (мы
глянули, и — /клянусь/ громом! — старый корабль исчез). I never seen a pack
o' fools look fishier (я никогда не видел, чтобы банда дураков выглядела более
одурелыми = мы так и застыли на месте; fishy — рыбный, рыбий); and you
may lay to that, if I tells you that looked the fishiest (можешь поверить, если я
говорю, что это выглядело совершенно кошмарно). "Well (что ж)," says the
doctor (говорит доктор), "let's bargain (давайте договоримся)." We bargained,
him and I, and here we are (мы заключили договор, он и я, и вот мы здесь):
stores, brandy, block-house, the firewood you was thoughtful enough to cut
(припасы, бренди, блокгауз, дрова, которые вы так заботливо нарубили:
«были заботливы достаточно, чтобы нарубить»), and, in a manner of speaking,
the whole blessed boat (и, так сказать, всю благословенную/чертову лодку =
всю вашу оснастку), from cross-trees to kelson (от салинга до кильсона
/кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю/). As for them,
they've tramped (что касается их, они ушли; to tramp — тяжело ступать,
топать; бродяжничать); I don't know where's they are (я не знаю, где они
/теперь/).'
Мультиязыковой
603
growl [graul] truculently [`trAkjulqntlI] gracious [`greISqs] thoughtful [`TLtful]
1. 'Well,' says I, growing a bit bolder, 'if I'm to choose, I declare I have a right
to know what's what, and why you're here, and where my friends are.'
2. 'Wot's wot?' repeated one of the buccaneers, in a deep growl. 'Ah, he'd be a
lucky one as knowed that!'
3. 'You'll, perhaps, batten down your hatches till you're spoke to, my friend,'
cried Silver truculently to this speaker. And then, in his first gracious tones,
he replied to me: 'Yesterday morning, Mr. Hawkins,' said he, 'in the dog-
watch, down came Doctor Livesey with a flag of truce. Says he, "Cap'n Silver,
you're sold out. Ship's gone." Well, maybe we'd been taking a glass, and a
song to help it round. I won't say no. Leastways, none of us had looked out.
We looked out, and, by thunder! the old ship was gone. I never seen a pack o'
fools look fishier; and you may lay to that, if I tells you that looked the fishiest.
"Well," says the doctor, "let's bargain." We bargained, him and I, and here
we are: stores, brandy, block-house, the firewood you was thoughtful enough
to cut, and, in a manner of speaking, the whole blessed boat, from cross-trees
to kelson. As for them, they've tramped; I don't know where's they are.'
1. He drew again quietly at his pipe (он затянулся снова спокойно).
2. 'And lest you should take it into that head of yours (а чтобы ты не вбил себе в
голову = не возомнил),' he went on (продолжил он), 'that you was included in
the treaty (что /и/ тебя включили в договор), here's the last word that was said
(вот последние слова, которые он сказал): "How many are you (сколько вас),"