Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

встречал того ужасного слепого).

2. But my mother, frightened as she was (но моя мать, напуганная, как она была

= несмотря на страх), would not consent to take a fraction more than was due to

her (не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей; fraction —

часть, доля), and was obstinately unwilling to be content with less (и упрямо не

желала взять меньше; to be content with — быть довольным /чем-то/). It was

not yet seven (еще

не было семи), she said, by a long way (она сказала, далеко

/не семь/ = что у нас много времени); she knew her rights and she would have

them (/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит); and she

was still arguing with me (она все еще спорила со мной), when a little low

whistle sounded a good way off upon the hill (когда короткий тихий свист

донесся издалека с холма; to sound — звучать). That was enough, and more

than enough, for both of us (этого было достаточно, и более, чем достаточно

/чтобы перестать препираться/, для нас обоих).

suspicious [sq`spISqs] hornet [`hLnIt] obstinately [`ObstInItlI] arguing

[`RgjHIN]

1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going;' for I was sure the

bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet's

nest about our ears; though how thankful I was that I had bolted it, none

could tell who had never met that terrible blind man.

2. But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction

more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with

less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

98

would have them; and she was still arguing with me, when a little low whistle

sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than

enough, for both of us.

1. 'I'll take what I have (я возьму, что у меня есть = что успела отсчитать),' she

said, jumping to her feet (она сказала, вскакивая на ноги).

2. 'And I'll take this to square the count (а

я возьму это для ровного счета; to

square — выпрямлять, улаживать; расплатиться /по счету/),' said I, picking

up the oilskin packet (сказал я, поднимая завернутый в клеенку: «клеенчатый»

пакет = пачку /бумаг/).

3. Next moment we were both groping downstairs (в следующий миг мы /уже/

оба ощупью спускались вниз; to grope — ощупывать, идти ощупью), leaving

the candle by the empty chest (оставив свечу у пустого сундука); and the next

we had opened the door and were in full retreat (затем мы открыли дверь и

поспешили убраться; in full retreat — отступление по всему фронту). We had

not started a moment too soon (и мы отправились вовремя = и было как раз

пора уходить: «ни минутой слишком рано»; to start — начинать,

отправляться в путь). The fog was rapidly dispersing (туман быстро

рассеивался; to disperse — расходиться, рассеиваться); already the moon

shone quite clear on the high ground on either side (уже луна озаряла

совершенно ясно холмы с обеих сторон; to shine — светить, сиять,

сверкать; high ground — возвышенность, высокое место); and it was only in

the exact bottom of the dell (и только на /самом/ дне лощины; exact — точный)

and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken (и вокруг двери

трактира тонкая пелена = туманная дымка еще клубилась ненарушенная; to

hang — висеть, нависать; unbroken — целый, непрерывный; to break —

ломать; broken — сломанный) to conceal the first steps of our escape (/словно

для того/, чтобы скрыть первые шаги нашего бегства). Far less than half-way

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

99

to the hamlet (намного меньше, чем на полпути к деревушке), very little

beyond the bottom of the hill (/почти/ у подножия холма: «на очень небольшом

расстоянии от подножия холма»; beyond — за пределами, вне), we must come

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Я все еще барон

Дрейк Сириус
4. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Я все еще барон

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

NikL
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Шайтан Иван 2

Тен Эдуард
2. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 2

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего