Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
хозяина; pleasant — приятный, милый).
2. I plucked up courage at once (я собрался с духом сразу; to pluck — собирать,
срывать; courage — храбрость, мужество), crossed the threshold (переступил
порог; to cross — пересекать, переходить), and walked right up to the man
where he stood (и пошел прямо
talking to a customer (опершись на костыль, разговаривая с посетителем).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
172
3. 'Mr. Silver, sir (мистер Сильвер, сэр)?' I asked, holding out the note (я
спросил, протягивая записку).
creature [`krJtSq] pleasant [`pleznt] courage [`kArIG]
1. Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in
Squire Trelawney's letter, I had taken a fear in my mind that he might prove
to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old
'Benbow.' But one look at the man before me was enough. I had seen the
captain, and Black Dog, and the blind man Pew, and I thought I knew what a
buccaneer was like — a very different creature, according to me, from this
clean and pleasant-tempered landlord.
2. I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to
the man where he stood, propped on his crutch, talking to a customer.
3. 'Mr. Silver, sir?' I asked, holding out the note.
1. 'Yes, my lad (да, мой мальчик),' said he; 'such is my name, to be sure (таково
мое имя, конечно). And who may you be (а кто ты такой: «кем ты можешь
быть»)?' And then as he saw the squire's letter, he seemed to me to give something
almost like a start (увидев письмо сквайра, мне показалось, он вроде бы
вздрогнул).
2. 'Oh!' said he, quite loud, and offering his hand (сказал он, довольно громко,
протягивая: «предлагая» свою руку), 'I see (понятно). You are our new cabin-
boy (ты
3. And he took my hand in his large firm grasp (он взял мою руку в большой
крепкий хват = сильно сжал).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
173
4. Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the
door (сразу же после этого один из посетителей, /сидевший/ в дальнем углу,
встал вдруг и устремился к двери). It was close by him (она была рядом с
ним), and he was out in the street in a moment (и он был на улице через
мгновение). But his hurry had attracted my notice (но его торопливость
привлекла мое внимание), and I recognised him at a glance (и я сразу же узнал
его). It was the tallow-faced man, wanting two fingers (это был человек с
бледным одутловатым лицом, без двух пальцев), who had come first to the
'Admiral Benbow' (который первым приходил в «Адмирал Бенбоу»).
loud [laud] grasp [grRsp] attracted [q`trxkt] recognised [`rekqgnaIzd]
1. 'Yes, my lad,' said he; 'such is my name, to be sure. And who may you be?'
And then as he saw the squire's letter, he seemed to me to give something
almost like a start.
2. 'Oh!' said he, quite loud, and offering his hand, 'I see. You are our new
cabin-boy; pleased I am to see you.'
3. And he took my hand in his large firm grasp.
4. Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for
the door. It was close by him, and he was out in the street in a moment. But
his hurry had attracted my notice, and I recognised him at a glance. It was the
tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the 'Admiral
Benbow.'
1. 'Oh,' I cried, 'stop him (остановите = держите его)! it's Black Dog (это
Черный Пес)!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru