Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

little tavern with a large brass telescope for sign.

2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and

seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and

bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.

3. It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly

painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.

There was a street on each side, and an open door on both, which made the

large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

1. The customers were mostly seafaring men (клиенты были, главным образом,

моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter

(они разговаривали так громко, что я остановился у двери, почти боясь

войти).

2. As I was waiting (пока я ждал), a man came out of a side room (человек

вышел из боковой комнаты), and, at a glance, I was sure he must be Long John

(и, с первого взгляда /на него/, я был уверен, что он должен быть = это и есть

Долговязый Джон). His left leg was cut off close by the hip (его левая нога была

отрезана вплотную к = по самое бедро), and under the left shoulder he carried a

crutch (под левым плечом он держал: «нес» костыль), which he managed with

wonderful dexterity (которым управлял с удивительным проворством; dexterity

— проворство, ловкость), hopping about upon it like a bird (прыгая на нем,

словно птица). He was very tall and strong (был очень высоким и сильным),

with a face as big as a ham (с лицом, большим, словно окорок) — plain and

pale, but intelligent and smiling (некрасивым и бледным, но смышленым и

улыбчивым; plain — плоский; некрасивый). Indeed, he seemed in the most

cheerful spirits (в самом деле, он, казалось, /находился/ в самом веселом

расположении духа), whistling as he moved about among the tables

(посвистывал, ходя посреди столов), with a merry word or a slap on the shoulder

for the more favoured of his guests (с веселым словом = шуткой или хлопком

по плечу для самых любимых своих /из/ посетителей).

customers [`kAstqmqz] dexterity [deks`terItI] whistling [`wIslIN] favoured

[`feIvqd]

1. The customers were mostly seafaring men; and they talked so loudly that I

hung at the door, almost afraid to enter.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

2. As I was waiting, a man came out of a side room, and, at a glance, I was

sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under

the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful

dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with

a face as big as a ham — plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed,

he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the

tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of

his guests.

1. Now, to tell you the truth (теперь, по правде говоря), from the very first

mention of Long John in Squire Trelawney's letter (с самого первого

упоминания о Долговязом Джоне в письме сквайра), I had taken a fear in my

mind (я взял страх в свой разум = с ужасом подумал) that he might prove to be

the very one-legged sailor (что он может оказаться тем самым одноногим

моряком) whom I had watched for so long at the old 'Benbow' (которого я

выжидал так долго в старом «Бенбоу»). But one look at the man before me was

enough (но одного взгляда на человека, /стоявшего/ передо мной, было

достаточно). I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew (я

видел капитана, Черного Пса, слепого Пью), and I thought I knew what a

buccaneer was like (и думал, что знаю, на что пират похож) — a very different

creature, according to me (очень отличное существо, по моему мнению), from

this clean and pleasant-tempered landlord (от этого опрятного и добродушного

Поделиться:
Популярные книги

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

Эволюционер из трущоб. Том 7

Панарин Антон
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!

Моя на одну ночь

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.50
рейтинг книги
Моя на одну ночь

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Меч Предназначения

Сапковский Анджей
2. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.35
рейтинг книги
Меч Предназначения

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Мастеровой

Дроздов Анатолий Федорович
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Мастеровой

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!