Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
little tavern with a large brass telescope for sign.
2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and
seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and
bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.
3. It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly
painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.
There was a street on each side, and an open door on both, which made the
large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.
Мультиязыковой
170
1. The customers were mostly seafaring men (клиенты были, главным образом,
моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter
(они разговаривали так громко, что я остановился у двери, почти боясь
войти).
2. As I was waiting (пока я ждал), a man came out of a side room (человек
вышел из боковой комнаты), and, at a glance, I was sure he must be Long John
(и, с первого взгляда /на него/, я был уверен, что он должен быть = это и есть
Долговязый Джон). His left leg was cut off close by the hip (его левая нога была
отрезана вплотную к = по самое бедро), and under the left shoulder he carried a
crutch (под левым плечом он держал: «нес» костыль), which he managed with
wonderful dexterity (которым управлял с удивительным проворством; dexterity
— проворство, ловкость), hopping about upon it like a bird (прыгая на нем,
словно птица). He was very tall and strong (был очень высоким и сильным),
with a face as big as a ham (с лицом, большим, словно окорок) — plain and
pale, but intelligent and smiling (некрасивым и бледным, но смышленым и
улыбчивым; plain — плоский; некрасивый). Indeed, he seemed in the most
cheerful spirits (в самом деле, он, казалось, /находился/ в самом веселом
расположении духа), whistling as he moved about among the tables
(посвистывал, ходя посреди столов), with a merry word or a slap on the shoulder
for the more favoured of his guests (с веселым словом = шуткой или хлопком
по плечу для самых любимых своих /из/ посетителей).
customers [`kAstqmqz] dexterity [deks`terItI] whistling [`wIslIN] favoured
[`feIvqd]
1. The customers were mostly seafaring men; and they talked so loudly that I
hung at the door, almost afraid to enter.
Мультиязыковой
171
2. As I was waiting, a man came out of a side room, and, at a glance, I was
sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under
the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful
dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with
a face as big as a ham — plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed,
he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the
tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of
his guests.
1. Now, to tell you the truth (теперь, по правде говоря), from the very first
mention of Long John in Squire Trelawney's letter (с самого первого
упоминания о Долговязом Джоне в письме сквайра), I had taken a fear in my
mind (я взял страх в свой разум = с ужасом подумал) that he might prove to be
the very one-legged sailor (что он может оказаться тем самым одноногим
моряком) whom I had watched for so long at the old 'Benbow' (которого я
выжидал так долго в старом «Бенбоу»). But one look at the man before me was
enough (но одного взгляда на человека, /стоявшего/ передо мной, было
достаточно). I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew (я
видел капитана, Черного Пса, слепого Пью), and I thought I knew what a
buccaneer was like (и думал, что знаю, на что пират похож) — a very different
creature, according to me (очень отличное существо, по моему мнению), from
this clean and pleasant-tempered landlord (от этого опрятного и добродушного