Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
подзорной трубой). Next moment we had turned the corner (через миг мы
свернули за угол), and my home was out of sight (и мой дом исчез из поля
зрения).
clumsy [`klAmzI] opportunities [Opq`tjHnItIz] corner [`kLnq] sight [saIt]
1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation.
I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the
home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who
was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears.
I am afraid I led that boy a dog's life; for as he was new to the work, I had a
hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was
not slow to profit by them.
2. The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot
again, and on the road. I said good-bye to mother and the cove where I had
lived since I was born, and the dear old 'Admiral Benbow' — since he was
repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain,
who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut
cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner,
and my home was out of sight.
1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath (почтовый
дилижанс
Георг», на пустоши). I was wedged in between Redruth and stout old gentleman
(меня втиснули между Редрутом и коренастым пожилым джентльменом; to
wedge in — вклинивать, втискивать; wedge — клин), and in spite of the swift
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
164
motion and the cold night air (и несмотря на быструю езду и холодный ночной
воздух), I must have dozed a great deal from the very first (я, должно быть,
надолго заснул с самого начала = сразу же; to doze — дремать, забываться; a
great deal — много), and then slept like a log up hill and down dale through stage
after stage (и затем спал, как сурок: «чурбан», /пока мы мчались/ по горам, по
долам, от станции до станции; dale —
at last (так как когда я был разбужен наконец), it was by a punch in the ribs (это
было ударом в ребра), and I opened my eyes to find that we were standing still
before a large building in a city street (я открыл глаза, чтобы обнаружить = и
увидел, что мы стоим /неподвижно/ = что мы остановились перед большим
зданием на городской улице), and that the day had already broken long time (и
что «день уже пробился давно» = давно рассвело).
2. 'Where are we (где мы)?' I asked.
3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down (вылезай).'
heath [hJT] stout [staut] dozed [dquzd] punch [pAntS] building [`bIldIN]
1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath. I was
wedged in between Redruth and stout old gentleman, and in spite of the swift
motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very
first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage;
for when I was awakened at last, it was by a punch in the ribs, and I opened
my eyes to find that we were standing still before a large building in a city
street, and that the day had already broken long time.
2. 'Where are we?' I asked.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
165
3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down.'
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks (мистер
Трелони выбрал себе место жительства = поселился в трактире, возле доков;
to take up — брать, занимать), to superintend the work upon the schooner
(чтобы руководить работой на шхуне; to superintend — управлять,