Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

161

repaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public

rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и

вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую

мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего —

прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an

apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу; apprentice —

ученик,

подмастерье, помощник), so that she should not want help while I was

gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).

despised [dIs`paIzd] lament [lq`ment] cease [sJs] apprentice [q`prentIs]

1. You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half

beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth,

who could do nothing but grumble and lament. Any of the under-

gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not

the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all.

Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.

2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow,' and

there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so

long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease

from troubling. The squire had had everything repaired, and the public

rooms and the sign repainted, and had added some furniture — above all a

beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an

apprentice also, so that she should not want help while I was gone.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

162

1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation

(посмотрев

на того мальчишку, я понял впервые свое положение). I had

thought up to that moment of the adventures before me (/раньше/ я думал только

о приключениях, /ожидающих/ меня впереди; up to — вплоть до), not at all of

the home that I was leaving (но совсем не о доме, который покидал); and now,

at the sight of this clumsy stranger (и теперь, при виде этого неуклюжего

незнакомца), who was to stay here in my place beside my mother (который

должен был остаться здесь, на моем месте = вместо меня, рядом с моей

матерью), I had my first attack of tears (я впервые расплакался: «имел первый

приступ слез»). I am afraid I led that boy a dog's life (боюсь, я обеспечил тому

мальчишке жалкое существование: «собачью жизнь»; to lead — вести,

управлять; приводить, заставлять); for as he was new to the work (потому

что, так как он был новичком), I had a hundred opportunities of setting him right

and putting him down (у меня были сотни удобных случаев, чтобы

придираться к нему; to set right — исправлять; to put down — унизить,

поставить на место: «поместить вниз»), and I was not slow to profit by them

(и я не замедлил воспользоваться ими; slow — медленный; медлительный).

2. The night passed, and the next day, after dinner (ночь прошла, и на

следующий день, после обеда), Redruth and I were afoot again (мы с Редрутом

были в движении снова), and on the road (/вышли/ на дорогу). I said good-bye

to mother and the cove where I had lived since I was born (я попрощался: «сказал

прощай» с матерью и бухтой, где я жил с самого рождения), and the dear old

'Admiral Benbow' (и с милым старым «Адмиралом Бенбоу») — since he was

repainted, no longer quite so dear (хотя, заново покрашенный, он был больше

уже не таким милым; quite — вполне, совершенно). One of my last thoughts was

of the captain (одна из моих последних мыслей была о капитане), who had so

often strode along the beach with his cocked hat (который так часто бродил по

побережью со своей треугольной шляпой), his sabre-cut cheek (с сабельным

шрамом на щеке), and his old brass telescope (и своей старой медной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

163

<
Поделиться:
Популярные книги

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Никчёмная Наследница

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Никчёмная Наследница

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Таня Гроттер и Исчезающий Этаж

Емец Дмитрий Александрович
2. Таня Гроттер
Фантастика:
фэнтези
8.82
рейтинг книги
Таня Гроттер и Исчезающий Этаж