Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
наблюдать). Thither we had now to walk (туда мы должны были теперь
пойти), and our way, to my great delight (и наш путь, к моей великой радости),
lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and
nations (лежал вдоль причалов и рядом с = мимо огромного множества
кораблей всех размеров, оснасток и наций). In one sailors were singing at their
work (на одном матросы пели за работой); in another, there were men aloft high
over my head (на другом — люди высоко
наверху, в высоте), hanging to threads that seemed no thicker than a spider's
(болтаясь на нитях, которые казались не толще паутинок; spider — паук).
Though I had lived by the shore all my life (хотя я всю жизнь жил на
побережье), I seemed never to have been near the sea till then (казалось, что я
никогда до этого не был рядом с морем = словно видел его теперь впервые).
The smell of tar and salt was something new (запах дегтя и соли был чем-то
новым /для меня/). I saw the most wonderful figureheads (я видел великолепные
фигуры на носах кораблей), that had all been far over the ocean (которые все
побывали за океаном = в дальних плаваниях; far — далеко). I saw, besides,
many old sailors (я видел, помимо того, множество старых моряков), with rings
in their ears, and whiskers curled in ringlets (с серьгами в ушах и бакенбардами,
завитыми в колечки), and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk (с
просмоленными косичками, и их качающейся, неуклюжей морской
походкой); and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been
more delighted (и если бы я увидел столько же королей или архиепископов, я
не был бы восхищен более).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
166
residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop
[RtS`bISqp]
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to
superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and
our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great
multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing
at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to
threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the
shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell
of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that
had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in
their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their
swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops
I could not have been more delighted.
1. And I was going to sea myself (и
sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen (выйти в
море на шхуне, с насвистывающим /сигналы на дудке/ боцманом, и
носящими косички и поющими матросами; pig-tail — косичка: «свиной
хвостик»— волосы или парик, заплетенные и убранные назад); to sea, bound
for an unknown island (в море, направляясь к неведомому острову), and to seek
for buried treasures (искать зарытые сокровища)!
2. While I was still in this delightful dream (пока я все еще был /погружен/ в эту
восхитительную мечту; delight — удовлетворение, удовольствие,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
167
наслаждение, развлечение), we came suddenly in front of a large inn, and met
Squire Trelawney (мы дошли внезапно до большого трактира, и встретили
сквайра Трелони; in front of — перед, спереди), all dressed out like a sea-officer
(/который был/ весь наряженный как морской офицер), in stout blue cloth (в
плотную синюю ткань = мундир), coming out of the door with a smile on his
face (выходя из двери с улыбкой на лице), and a capital imitation of a sailor's
walk (и с превосходным подражанием матросской походке).