Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

наблюдать). Thither we had now to walk (туда мы должны были теперь

пойти), and our way, to my great delight (и наш путь, к моей великой радости),

lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and

nations (лежал вдоль причалов и рядом с = мимо огромного множества

кораблей всех размеров, оснасток и наций). In one sailors were singing at their

work (на одном матросы пели за работой); in another, there were men aloft high

over my head (на другом — люди высоко

висели над моей головой; aloft —

наверху, в высоте), hanging to threads that seemed no thicker than a spider's

(болтаясь на нитях, которые казались не толще паутинок; spider — паук).

Though I had lived by the shore all my life (хотя я всю жизнь жил на

побережье), I seemed never to have been near the sea till then (казалось, что я

никогда до этого не был рядом с морем = словно видел его теперь впервые).

The smell of tar and salt was something new (запах дегтя и соли был чем-то

новым /для меня/). I saw the most wonderful figureheads (я видел великолепные

фигуры на носах кораблей), that had all been far over the ocean (которые все

побывали за океаном = в дальних плаваниях; far — далеко). I saw, besides,

many old sailors (я видел, помимо того, множество старых моряков), with rings

in their ears, and whiskers curled in ringlets (с серьгами в ушах и бакенбардами,

завитыми в колечки), and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk (с

просмоленными косичками, и их качающейся, неуклюжей морской

походкой); and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been

more delighted (и если бы я увидел столько же королей или архиепископов, я

не был бы восхищен более).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

166

residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop

[RtS`bISqp]

Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to

superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and

our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great

multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing

at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to

threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the

shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell

of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that

had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in

their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their

swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops

I could not have been more delighted.

1. And I was going to sea myself (и

я сам собирался /отправиться/ в море); to

sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen (выйти в

море на шхуне, с насвистывающим /сигналы на дудке/ боцманом, и

носящими косички и поющими матросами; pig-tail — косичка: «свиной

хвостик»— волосы или парик, заплетенные и убранные назад); to sea, bound

for an unknown island (в море, направляясь к неведомому острову), and to seek

for buried treasures (искать зарытые сокровища)!

2. While I was still in this delightful dream (пока я все еще был /погружен/ в эту

восхитительную мечту; delight удовлетворение, удовольствие,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

167

наслаждение, развлечение), we came suddenly in front of a large inn, and met

Squire Trelawney (мы дошли внезапно до большого трактира, и встретили

сквайра Трелони; in front of — перед, спереди), all dressed out like a sea-officer

(/который был/ весь наряженный как морской офицер), in stout blue cloth (в

плотную синюю ткань = мундир), coming out of the door with a smile on his

face (выходя из двери с улыбкой на лице), and a capital imitation of a sailor's

walk (и с превосходным подражанием матросской походке).

Поделиться:
Популярные книги

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Игра Кота 2

Прокофьев Роман Юрьевич
2. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.70
рейтинг книги
Игра Кота 2

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Охота на царя

Свечин Николай
2. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.68
рейтинг книги
Охота на царя

Орден Багровой бури. Книга 3

Ермоленков Алексей
3. Орден Багровой бури
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 3

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Чужая семья генерала драконов

Лунёва Мария
6. Генералы драконов
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чужая семья генерала драконов

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11