Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
"You are engaged (вы заняты)," said I; "perhaps I interrupt you (наверное, я мешаю вам: «прерываю вас»)."
"Not at all (вовсе нет). I am glad (рад) to have a friend with whom I can discuss my results (что пришел друг, с которым могу обсудить свои результаты /исследований/). The matter is a perfectly trivial one (вещь — совершенно заурядная)" (he jerked his thumb (дернул = ткнул большим пальцем) in the direction (в направлении) of the old hat), "but there are points (пункты = события) in connection with it (в связи с ней) which are not entirely devoid of interest and even of instruction (которые не лишены интереса и даже поучительности)."
trivial ['trvl], thumb [m], entirely [n'tal]
"You are engaged," said I; "perhaps I interrupt you."
"Not at all. I am glad to have a friend with whom I can discuss my results. The matter is a perfectly trivial one" (he jerked his thumb in the direction of the old hat), "but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction."
I seated myself (я
crystals [krstlz], guide [ad], punishment ['pnmnt]
I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. "I suppose," I remarked, "that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it — that it is the clew which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime."
"No, no. No crime (/здесь/ нет преступления)," said Sherlock Holmes, laughing (смеясь). "Only one of those whimsical little incidents (один из тех причудливых маленьких происшествий) which will happen (которые случаются) when you have four million human beings (когда четыре миллиона человеческих существ) all jostling each other within the space of a few square miles (толкают друг друга на пространстве в несколько квадратных миль). Amid the action and reaction (посреди действия и противодействия) of so dense a swarm of humanity (такого концентрированного роя человечества = в человеческом улье), every possible combination of events may be expected to take place (каждая возможная комбинация событий может произойти: «быть ожидаема, что случится»), and many a little problem will be presented (проявится множество мелких проблем) which may be striking and bizarre without being criminal (которые могут быть поразительными и странными, не являясь криминальными). We have already had experience of such (мы уже имели опыт подобного = сталкивались с такими вещами)."
"So much so (в общем-то, это так)," l remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes (что из последних шести дел, которые я добавил к своим записям), three have been entirely free of any legal crime (три были совершенно свободны от каких-либо преступлений /по закону/)."
whimsical ['wmzkl], square [skwe], swarm [sw:m], bizarre [b'z:]
"No, no. No crime," said Sherlock Holmes, laughing. "Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. We have already had experience of such."
"So much so," l remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime."
"Precisely (именно: «точно»). You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers (вы имеете в виду = намекаете на мои попытки вернуть /обратно/ бумаги Ирэн Адлер), to the singular case (на необычайное дело) of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip (на приключение человека с рассеченной губой). Well, I have no doubt (не сомневаюсь) that this small matter will fall into the same innocent category (попадет в ту же безобидную категорию). You know Peterson, the commissionaire (вы знаете Петерсона, посыльного)?"
"Yes."
"It is to him that this trophy belongs (это ему принадлежит этот трофей)."
"It is his hat (это его шляпа)."
precisely [pr'sasl], doubt [daut], innocent ['nsnt], commissionaire [km'ne]
"Precisely. You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. You know Peterson, the commissionaire?"
"Yes."
"It is to him that this trophy belongs."
"It is his hat."
"No, no, he found it (он нашел ее; to find). Its owner is unknown (владелец неизвестен). I beg (прошу) that you will look upon it not as a battered billycock (чтобы вы посмотрели на нее не как на помятый котелок) but as an intellectual problem (а как на умственную задачу). And, first (во-первых), as to how it came here (как
goose [u:s], honest ['nst], roughs [rfs], assailant ['selnt], labyrinth ['laebrn]
"No, no, he found it. Its owner is unknown. I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. And, first, as to how it came here. It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire. The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. One of the latter knocked off the man's hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him. Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose."
"Which surely he restored to their owner (которых, конечно, он вернул их владельцу)?"
"My dear fellow (мой дорогой; fellow — товарищ), there lies the problem (там лежит проблема = в этом-то и загвоздка). It is true (это правда) that 'For Mrs. Henry Baker (для миссис Генри Бейкер)' was printed upon a small card (было написано на маленькой карточке) which was tied to the bird's left leg (которая была привязана к левой лапке птицы), and it is also true that the initials (инициалы) 'H. B.' are legible (разборчивы: «читаемы») upon the lining of this hat (на подкладке этой шляпы), but as there are some thousands of Bakers (тысячи Бейкеров), and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours (сотни Генри Бейкеров в нашем городе), it is not easy to restore lost property (это не просто — вернуть потерянную собственность) to any one of them (одному из них)."
initials ['nlz], legible ['lebl], property ['prpt]
"Which surely he restored to their owner?"
"My dear fellow, there lies the problem. It is true that 'For Mrs. Henry Baker' was printed upon a small card which was tied to the bird's left leg, and it is also true that the initials 'H. B.' are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them."