Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
palm [p:m], scintillating ['sntlet], purity ['pjurt], radiance ['redns]
Sherlock Holmes sat up with a whistle (сел со свистом = присвистнув). "By Jove (ей-Богу: «клянусь Юпитером»), Peterson!" said he, "this is treasure-trove (сокровище; trove — найденный клад) indeed (действительно). I suppose you know what you have got (полагаю, вы знаете, что у вас /есть/ = что это такое)?"
whistle [wsl], treasure-trove ['tre'truv]
"Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?" Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face.
"See here, sir! See what my wife found in its crop!" He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.
Sherlock Holmes sat up with a whistle. "By Jove, Peterson!" said he, "this is treasure-trove indeed. I suppose you know what you have got?"
"A diamond (бриллиант), sir? A precious stone (драгоценный
"It's more than a precious stone (это больше, чем драгоценный камень). It is the precious stone (это тот самый драгоценный камень)."
"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle (неужели голубой карбункул графини Моркар)!" I ejaculated (воскликнул).
diamond ['damnd], precious ['pres], carbuncle ['k:bkl]
"Precisely so (совершенно верно). I ought to know its size and shape (мне следовало бы знать = я знаю его размер и форму), seeing that I have read the advertisement (поскольку я читал объявление) about it in The Times every day lately (каждый день в последнее время). It is absolutely unique (он абсолютно уникален = единственный в своем роде), and its value can only be conjectured (ценность может быть только предположена), but the reward offered (предложенная награда) of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price (определенно не составляет /и/ двадцатой части его рыночной стоимости)."
unique [ju:'ni:k], conjectured [kn'ektd], reward [r'w:d]
"A diamond, sir? A precious stone. It cuts into glass as though it were putty."
"It's more than a precious stone. It is the precious stone."
"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!" I ejaculated.
"Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price."
"A thousand pounds (тысяча фунтов)! Great Lord of mercy (Боже милосердный; mercy — милость)!" The commissionaire plumped down into a chair (посыльный бухнулся в кресло) and stared from one to the other of us (и таращил глаза то на одного из нас, то на другого).
"That is the reward, and I have reason to know (есть причина полагать) that there are sentimental considerations in the background (сентиментальные соображения на заднем плане = есть кое-какой подтекст) which would induce the Countess (которые заставляют графиню) to part with half her fortune (расстаться с половиной своего богатства) if she could but recover the gem (если бы она могла только вернуть драгоценный камень)."
"It was lost (он пропал), if I remember aright (если я помню правильно), at the Hotel Cosmopolitan (в гостинице «Космополитен»)," I remarked.
background ['baekraund], induce [n'dju:s], Countess ['kaunts], gem [em]
"A thousand pounds! Great Lord of mercy!" The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us.
"That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem."
"It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan," I remarked.
"Precisely so (именно так), on the 22nd of December (22 декабря), just five days ago (ровно пять дней назад). John Horner, a plumber (паяльщик), was accused (был обвинен) of having abstracted it (в краже его; to abstract — отнимать, извлекать) from the lady's jewel-case (из шкатулки для ювелирных изделий). The evidence against him was so strong (улики против него так сильны = серьезны) that the case has been referred to the Assizes (дело передано в суд ассизов /выездной сессии суда присяжных; созывались в каждом графстве не меньше трех раз в год; дела слушались судьями Высокого суда правосудия/). I have some account (у меня есть отчет) of the matter here, I believe (думаю)." He rummaged amid his newspapers (порылся
abstracted [b'straektd], jewel ['u:l], evidence ['evdns], account ['kaunt]
"Precisely so, on the 22nd of December, just five days ago. John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case. The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes. I have some account of the matter here, I believe." He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph:
"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery (кража драгоценностей). John Horner, 26, plumber (паяльщик), was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst. (был привлечен к суду по обвинению в /том, что/ 22 /числа/ сего месяца; inst. = instant — текущий), abstracted from the jewel-case (украл: «извлек» из шкатулки для драгоценностей) of the Countess of Morcar the valuable gem (драгоценный камень) known as (известный как) the blue carbuncle. James Ryder, upper-attendant (старший: «верхний» слуга) at the hotel, gave his evidence (дал показание = показал) to the effect that (/в том смысле/, что) he had shown Horner up to the dressing-room (провел Хорнера в туалетную комнату /гардеробную/) of the Countess of Morcar upon the day of the robbery (в день кражи) in order that he might solder the second bar of the grate (для того, чтобы он = где тот мог припаивать второй прут /каминной/ решетки), which was loose (расшатан). He had remained (он оставался) with Horner some little time (некоторое время), but had finally been called away (был, в конце концов, отозван). On returning (по возвращении), he found that Horner had disappeared (исчез), that the bureau had been forced open (бюро было взломано), and that the small morocco casket (сафьяновая шкатулка) in which, as it afterwards transpired (как впоследствии обнаружилось; to transpire — испаряться; просачиваться; обнаруживаться), the Countess was accustomed to keep her jewel (имела обыкновение хранить свои драгоценности), was lying empty (лежала пустой) upon the dressing-table (на туалетном столике). Ryder instantly gave the alarm (сразу же забил: «дал» тревогу), and Horner was arrested the same evening (в тот же вечер Хорнер был арестован); but the stone (но камень) could not be found either upon his person or in his rooms (не мог быть найден ни при его персоне = при нем, ни в его комнатах). Catherine Cusack, maid to the Countess (горничная графини), deposed (показала /под присягой/) to having heard Ryder's cry of dismay (крик ужаса) on discovering the robbery (обнаружившего кражу), and to having rushed into the room (вбежала в комнату), where she found matters as described by the last witness (где она обнаружила то положение вещей, что описал последний очевидец). Inspector Bradstreet, B Division (из отдела «Б»), gave evidence (дал показания) as to the arrest of Horner (относительно ареста Хорнера), who struggled frantically (который сопротивлялся неистово), and protested his innocence in the strongest terms (заявлял /о/ своей невиновности в сильнейших терминах = горячо). Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner (поскольку свидетельство о прежней судимости за ограбление был дано против заключенного = так как он и раньше судился за кражу; evidence — ясность, очевидность; доказательство, подтверждение; улика; свидетельское показание), the magistrate (судья) refused to deal summarily with the offence (отказался вести в упрощенном порядке дело об этом преступлении; summarily — суммарно, кратко; в порядке суммарного, упрощенного производства), but referred it to the Assizes (передал его на рассмотрение суда присяжных). Horner, who had shown signs of intense emotion (выказал признаки сильного волнения) during the proceedings (во время заседания), fainted away at the conclusion (потерял сознание при решении /присяжных/) and was carried out of court (был вынесен из /зала/ суда).