Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

"And you can do nothing until then (вы ничего не можете предпринять до того)?"

"Nothing."

value ['vaelju:], determine [d't:mn], answer [':ns]

"Do you think that this man Horner is innocent?"

"I cannot tell."

"Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?"

"It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold. That, however, I shall determine by a very simple test if we have an answer to our advertisement."

"And you can do nothing until then?"

"Nothing."

"In that case (в таком случае) I shall continue my professional round (продолжу

мой профессиональный обход = поеду к пациентам). But I shall come back (вернусь) in the evening at the hour you have mentioned (в час, /который/ вы упомянули), for I should like to see the solution of so tangled a business (хотел бы увидеть окончание столь запутанного дела)."

"Very glad to see you (/буду/ очень рад вас видеть). I dine at seven (я обедаю в семь). There is a woodcock (вальдшнеп /к обеду/), I believe (я полагаю). By the way (кстати), in view of recent occurrences (в виду недавних происшествий), perhaps I ought to ask (мне следует попросить) Mrs. Hudson to examine its crop (исследовать зоб /вальдшнепа/)."

recent ['ri:snt], occurrence ['krns], ought [:t]

"In that case I shall continue my professional round. But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business."

"Very glad to see you. I dine at seven. There is a woodcock, I believe. By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop."

I had been delayed at a case (задержался из-за одного дела), and it was a little after half-past six (немного после половины седьмого) when I found myself in Baker Street once more (снова). As I approached (когда я приблизился) the house I saw a tall man in a Scotch bonnet (увидел высокого человека в шотландской шапочке) with a coat (в пальто) which was buttoned up to his chin (которое было застегнуто до подбородка) waiting outside in the bright semicircle (ждущего снаружи в ярком полукруге) which was thrown from the fanlight (который был брошен = падал от окна над дверью). Just as I arrived (подошел: «прибыл») the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room (нас обоих: «вместе» провели наверх в комнату Холмса).

delayed [d'led], semicircle ['sems:kl], together [t'ed]

I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. Just as l arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room.

"Mr. Henry Baker, I believe (полагаю)," said he, rising from his armchair (поднимаясь с кресла) and greeting (приветствуя) his visitor with the easy air of geniality (с непринужденным видом добродушия) which he could so readily assume (который так быстро/легко принять; to assume — принимать, брать на себя). "Pray take this chair by the fire (прошу вас, садитесь: «берите этот стул» у огня), Mr. Baker. It is a cold night (холодный вечер), and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter (а я вижу: «наблюдаю», что ваше кровообращение более приспособлено для лета, чем для зимы). Ah, Watson, you have just come at the right time (вы только что пришли в правильное время). Is that your hat, Mr. Baker?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat (несомненно; doubt — сомнение; to doubt — сомневаться)."

"Mr. Henry Baker, I believe," said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. "Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."

He was a large man (это

был крупный мужчина) with rounded shoulders (с округленными плечами = сутулый), a massive head (массивной головой), and a broad, intelligent face (с широким, умным лицом), sloping down to a pointed beard of grizzled brown (переходящим: «спускающимся» в остроконечную бородку каштанового с сединой /цвета/). A touch of red in nose and cheeks (оттенок красного = красные пятна на носу и щеках), with a slight tremor of his extended hand (с легким дрожанием его протянутой руки), recalled Holmes's surmise as to his habits (напомнили о догадке/предположении Холмса относительно его привычек). His rusty black frock-coat (его порыжевший черный сюртук) was buttoned right up in front (был застегнут /прямо/ впереди /на все пуговицы/), with the collar turned up (с воротником, поднятым вверх), and his lank wrists protruded from his sleeves (и с худощавыми запястьями, торчащими из рукавов) without a sign of cuff or shirt (без /малейшего/ вида манжеты или сорочки). He spoke in a slow staccato fashion (говорил он в медленной отрывистой манере), choosing his words with care (выбирая слова с осторожностью), and gave the impression (производил впечатление) generally of a man of learning and letters (в целом человека интеллигентного: «учености и письма») who had had ill-usage at the hands of fortune (который был сильно помят жизнью: «имел дурное обращение от руки судьбы»).

beard [bd], rusty ['rst], fashion [faen], ill-usage ['l'ju:z], fortune ['f:tn]

He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits. His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.

"We have retained (задержали /сохранили/) these things for some days (на несколько дней)," said Holmes, "because we expected (ожидали) to see an advertisement from you giving your address (дающее ваш адрес). I am at a loss to know (я в недоумении узнать = не понимаю) now why you did not advertise (почему вы не дали объявление)."

Our visitor gave a rather shamefaced laugh (издал довольно застенчивый/стыдливый смех; shame — стыд). "Shillings have not been so plentiful with me (шиллинги не были столь обильными со мной = у меня было не так много денег) as they once were (как когда-то)," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs (банда хулиганов) who assaulted me (которая напала на меня) had carried off both my hat and the bird (унесла и мою шляпу, и птицу; both… and — как… так и). I did not care to spend more money (не хотел тратить больше денег) in a hopeless attempt at recovering them (в безнадежной попытке возвращения их; to recover — вновь обретать)."

shamefaced [em'fest], assaulted ['s:ltd], hopeless ['hupls]

"We have retained these things for some days," said Holmes, "because we expected to see an advertisement from you giving your address. I am at a loss to know now why you did not advertise."

Our visitor gave a rather shamefaced laugh. "Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them."

Поделиться:
Популярные книги

Темный Лекарь 9

Токсик Саша
9. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 9

Вдовье счастье

Брэйн Даниэль
1. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вдовье счастье

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Герцог и я

Куин Джулия
1. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.92
рейтинг книги
Герцог и я

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

"Фантастика 2025-1". Книги 1-30

Москаленко Юрий
Фантастика 2025. Компиляция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2025-1. Книги 1-30

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Наследие Маозари 6

Панежин Евгений
6. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 6

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

Я тебя не отпущу

Коваленко Марья Сергеевна
4. Оголенные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не отпущу

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана