Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

evidence ['evdns], loose [lu:s], bureau ['bjuru], dismay [ds'me], magistrate ['maestrt]

"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle. James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness. Inspector Bradstreet, B Division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms. Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes. Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court.

"Hum! So much for the police-court (вот

все, что касается полицейского суда)," said Holmes thoughtfully (задумчиво), tossing aside the paper (отбрасывая газету). "The question for us now to solve (вопрос для нас теперь чтобы решить = наша задача) is the sequence of events (ход: «последовательность» событий) leading from a rifled jewel-case (ведущих от опустошенной шкатулки для драгоценностей; to rifle — обыскивать с целью грабежа) at one end (с одного конца = стороны) to the crop of a goose (до зоба гуся) in Tottenham Court Road at the other (на другой). You see, Watson, our little deductions (размышления) have suddenly assumed (оказались: «приняли») a much more important (намного более важный) and less innocent aspect (и менее невинный вид). Here is the stone; the stone came from the goose (камень появился из гуся), and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics (джентльмена в дурной шляпе и со всеми другими характеристиками) with which I have bored you (которыми я надоедал вам). So now we must set ourselves very seriously to finding (должны серьезно заняться розысками; to set — начать, приступить) this gentleman and ascertaining (установить) what part he has played in this little mystery (какую роль он сыграл в этой маленькой загадке). To do this (чтобы проделать это), we must try the simplest means first (мы должны испробовать простейшие средства сначала), and these lie undoubtedly in an advertisement (они лежат, несомненно, в /подаче/ объявления) in all the evening papers (во все вечерние газеты). If this fail (если это не сработает), I shall have recourse (придется обратиться за помощью) to other methods."

thoughtfully [':tfl], sequence ['si:kwns], rifled [rafld], undoubtedly [n'dautdl]

"Hum! So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper. "The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other. You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect. Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. If this fail, I shall have recourse to other methods."

"What will you say (что вы скажете = напишете)?"

"Give me a pencil (дайте мне карандаш) and that slip of paper (листок бумаги). Now, then: 'Found (найден) at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the same (может иметь такие же = получить их) by applying (обратившись) at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is clear and concise (ясно и коротко/сжато)."

"Very (весьма). But will he see it?"

pencil [pensl], apply ['pla], concise [kn'sas]

"What will you say?"

"Give me a pencil and that slip of paper. Now, then: 'Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is clear and concise."

"Very. But will he see it?"

"Well, he is sure to keep an eye on the papers (он наверняка следит за газетами), since, to a poor man (так как для бедного человека), the loss was a heavy one (потеря была тяжелой). He was clearly so scared (напуган) by his mischance in breaking the window (невезением в разбивании витрины = неосторожно разбив витрину) and by the approach of Peterson (приближением Петерсона) that he thought of nothing but flight (не думал ни о чем, кроме бегства), but since then (с тех пор) he must have bitterly regretted the impulse (он, должно быть, горько сожалел об импульсе) which caused him to drop his bird (который заставил его бросить птицу). Then, again, the introduction of his name (вставка его имени) will cause him to see it (заставит его увидеть его /имя/; to cause — послужить причиной), for everyone who knows him (так как каждый, кто знает его) will direct his attention to it (привлечет его внимание). Here you are (вот вам), Peterson, run down to the advertising agency (бегите в бюро объявлений) and have this put in the evening papers (и поместите эти строки в вечерних газетах)."

"In which

каких), sir?"

scared [sked], mischance [ms't:ns], impulse ['mpls], cause [k:z]

"Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one. He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird. Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers."

"In which, sir?"

"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's Gazette, Evening, News Standard, Echo, and any others that occur to you (в любых, какие придут вам в голову; to occur — происходить, случаться; прийти на ум)."

"Very well, sir. And this stone?"

"Ah, yes, I shall keep the stone (оставлю /у себя/ камень). Thank you. And, I say, Peterson, just buy (просто купите) a goose on your way back (на обратном пути) and leave (оставьте) it here with me, for we must have one to give (мы должны иметь одного = нам нужен гусь, чтобы отдать) to this gentleman in place of the one (вместо того) which your family is now devouring (которого ваша семья сейчас поглощает = уплетает)."

"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's Gazette, Evening News, Standard, Echo, and any others that occur to you."

"Very well, sir. And this stone?"

"Ah, yes, I shall keep the stone. Thank you. And, I say, Peterson, just buy a goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring."

When the commissionaire had gone (когда посыльный ушел), Holmes took up the stone and held it against the light (и держал = поднял камень /чтобы рассмотреть/ против света). "It's a bonny thing (хорошенькая вещица)," said he. "Just see how it glints and sparkles (как он сверкает и блестит). Of course it is a nucleus and focus of crime (центр и очаг преступления = притягивает к себе злодеев). Every good stone is (каждый хороший камень таков). They are the devil's pet baits (любимые приманки дьявола). In the larger and older jewels (в более крупных и старых драгоценных камнях) every facet may stand for a bloody deed (каждая грань может означать кровавое дело/символизировать одно злодеяние). This stone is not yet twenty years old (этому камню еще нет двадцати лет). It was found in the banks of the Amoy River (был найден на берегах реки Амой) in Southern China (в Южном Китае) and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle (и примечателен тем, что имеет все характеристики карбункула), save (кроме того) that it is blue in shade (голубой в оттенке = голубого цвета) instead of ruby red (вместо рубиново-красного). In spite of its youth (несмотря на свою молодость), it has already a sinister history (имеет зловещую историю). There have been two murders (два убийства), a vitriol-throwing (обливание = кого-то облили серной кислотой), a suicide (самоубийство), and several robberies (несколько ограблений) brought about (осуществлены) for the sake of this forty-grain weight of crystallized charcoal (ради этого весом в сорок гран кристаллического угля). Who would think (кто бы подумал) that so pretty a toy (такая милая игрушка = безделушка) would be a purveyor to the gallows and the prison (будет поставщиком для виселиц и тюрьмы = ведет людей к виселицам и тюрьмам)? I'll lock it up in my strong box now (запру в сейфе: «сильной коробке» сейчас) and drop a line to the Countess (и черкну несколько строк: «брошу строку» графине) to say that we have it."

nucleus ['nju:kls], facet ['faest], murder ['m:d], suicide ['s(j)u:isad], purveyor [p:ve]

When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light. "It's a bonny thing," said he. "Just see how it glints and sparkles. Of course it is a nucleus and focus of crime. Every good stone is. They are the devil's pet baits. In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed. This stone is not yet twenty years old. It was found in the banks of the Amoy River in Southern China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red. In spite of its youth, it has already a sinister history. There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallized charcoal. Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison? I'll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it."

"Do you think that this man Horner is innocent (думаете, Хорнер невиновен)?"

"I cannot tell (не могу сказать)."

"Well, then, do you imagine that this other one (другой), Henry Baker, had anything to do with the matter (имеет какое-либо отношение к этому делу = замешан в это дело)?"

"It is, I think, much more likely (более вероятно) that Henry Baker is an absolutely innocent man (совершенно невиновный человек), who had no idea that the bird which he was carrying (не знавший, что птица, которую он нес) was of considerably more value (значительно большей цены) than if it were made of solid gold (чем если бы была сделана из чистого золота). That, however, I shall determine (установлю) by a very simple test if we have an answer to our advertisement (если у нас будет ответ = если он откликнется на наше объявление)."

Поделиться:
Популярные книги

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Ползком за монстрами!

Молотов Виктор
1. Младший Приручитель
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Ползком за монстрами!

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1