Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
It seemed to me absurd (мне казалось нелепым) that the copra should be taken away from here in sacks and the oil extracted in America (что сушеные ядра кокосового ореха вывозились отсюда мешками, а масло отжималось в Америке; to extract — извлекать, вытягивать; выжимать). It would be far more economical to do all that on the spot (было бы гораздо более экономичным делать это все здесь же, на месте; spot — пятно; место, местность), with cheap labour (с дешевой рабочей силой), and save freight (и не тратить денег на перевозки; to save — спасать, уберегать; беречь, экономить; freight — фрахт, стоимость перевозки), and I saw already the vast factories springing up on the island (и я видел уже, как обширные фабрики быстро
copra ['kOprq], extracted [Ik'strxktId], labour ['leIbq], freight [freIt], inadequate [In'xdIkwIt], scoop [sku: p]
It seemed to me absurd that the copra should be taken away from here in sacks and the oil extracted in America. It would be far more economical to do all that on the spot, with cheap labour, and save freight, and I saw already the vast factories springing up on the island. Then the way they extracted it from the coconut seemed to me hopelessly inadequate, and I invented a machine which divided the nut and scooped out the meat at the rate of two hundred and forty an hour.
The harbour was not large enough (порт оказался недостаточно большим). I made plans to enlarge it (я разработал план расширить его), then to form a syndicate to buy land (затем организовать консорциум, чтобы купить землю), put up two or three large hotels (построить два или три больших отеля; to put up — поднимать; строить, возводить), and bungalows for occasional residents (и бунгало для возможных: «случайных, редких» приезжих жителей; occasional — случающийся время от времени; редкий, случайный; resident — постоянно проживающее лицо, житель, поселившийся где-либо/с определенного времени/); I had a scheme for improving the steamer service (у меня был план по улучшению работы пароходной линии; service — услужение; сфера услуг, обслуживание населения) in order to attract visitors from California (для того, чтобы привлечь туристов из Калифорнии; visitor — посетитель, гость; приезжий, турист). In twenty years, instead of this half French, lazy little town of Papeete (через двадцать лет, вместо этого наполовину французского, ленивого /маленького/ городка Папеэте) I saw a great American city with ten-storey buildings and streetcars (я видел большой американский город с десятиэтажными зданиями и трамваями), a theatre and an opera house (с театром и оперой), a stock exchange and a mayor (фондовой биржей и мэром)."
harbour ['hQ: bq], syndicate ['sIndIkIt], occasional [q'keIZ(q)nql], scheme [ski: m], mayor [meq]
The harbour was not large enough. I made plans to enlarge it, then to form a syndicate to buy land, put up two or three large hotels, and bungalows for occasional residents; I had a scheme for improving the steamer service in order to attract visitors from California. In twenty years, instead of this half French, lazy little town of Papeete I saw a great American city with ten-storey buildings and streetcars, a theatre and an opera house, a stock exchange and a mayor."
"But go ahead, Edward (ну так и действуй: «иди вперед», Эдвард)," cried Bateman, springing up from the chair in excitement (воскликнул Бейтман, вскакивая в волнении с кресла; to spring — скакать, прыгать; вскакивать). "You've got the ideas and the capacity (у тебя есть планы и способности /их осуществить/; idea— идея, мысль; план, намерение, замысел;capacity— емкость, объем; способность /к чему-либо/). Why, you'll become the richest man between Australia and the States (ну, ты
Edward chuckled softly (Эдвард тихо усмехнулся). "But I don't want to (но я не хочу)," he said.
"Do you mean to say you don't want money (не хочешь же ты сказать, что ты не хочешь денег), big money, money running into millions (больших денег, денег, исчисляющихся миллионами; to run into smth. — зд. достигать определенного количества, исчисляться определенной суммой)? Do you know what you can do with it (знаешь ли ты, что ты сможешь с ними сделать)? Do you know the power it brings (ты знаешь о той силе, которую они в себе несут)? And if you don't care about it for yourself (и если ты не хочешь этого для себя) think what you can do (подумай о том, что ты можешь сделать), opening new channels for human enterprise (открывая новые пути для общественного предпринимательства; channel— канал; путь, источник, средство;human— человеческий; социальный, общественный), giving occupation to thousands (предоставляя работу тысячам). My brain reels at the visions your words have conjured up (моя голова идет кругом от тех картин, которые вызвали твои слова; brain— головной мозг; рассудок, разум;vision— зрение; мечта, образ, картина;to conjure— показывать фокусы; вызывать в воображении)."
idea [aI'dIq], capacity [kq'pxsItI], vision ['vIZ(q)n], conjure ['kAndZq]
"But go ahead, Edward," cried Bateman, springing up from the chair in excitement. "You've got the ideas and the capacity. Why, you'll become the richest man between Australia and the States."
Edward chuckled softly. "But I don't want to," he said.
"Do you mean to say you don't want money, big money, money running into millions? Do you know what you can do with it? Do you know the power it brings? And if you don't care about it for yourself think what you can do, opening new channels for human enterprise, giving occupation to thousands. My brain reels at the visions your words have conjured up."
"Sit down, then, my dear Bateman (в таком случае, садись, дорогой мой Бейтман)," laughed Edward (рассмеялся Эдвард). "My machine for cutting the coconuts will always remain unused (моя машина для резки кокосов навсегда останется без дела: «неиспользованной»), and so far as I'm concerned street-cars shall never run in the idle streets of Papeete (и, насколько я к этому имею отношение/насколько это зависит от меня, трамваи никогда не поедут по ленивым улочкам Папеэте; idle — незанятый, неработающий; ленивый, праздный; to concern — касаться, относиться)."
Bateman sank heavily into his chair (Бейтман тяжело опустился в кресло; to sink — тонуть, утопать; опускаться, падать).
"I don't understand you (я тебя не понимаю)," he said.
"It came upon me little by little (эта мысль пришла ко мне постепенно: «мало-помалу»; to come upon smb. — прийти в голову кому-либо /о мысли и т. п./). I came to like the life here (мне стала нравиться жизнь здесь; to come to do smth. — начинать делать что-либо), with its ease and its leisure (с ее непринужденностью и свободным временем), and the people, with their good-nature and their happy smiling faces (и /стали нравиться/ люди, своим добродушием и счастливыми улыбающимися лицами). I began to think (я начал думать). I'd never had time to do that before (у меня никогда раньше не было для этого времени). I began to read (я начал читать)."
"You always read (ты всегда читал)."
unused [An'ju: zd], idle [aIdl], leisure ['leZq]
"Sit down, then, my dear Bateman," laughed Edward. "My machine for cutting the coconuts will always remain unused, and so far as I'm concerned street-cars shall never run in the idle streets of Papeete."
Bateman sank heavily into his chair. "I don't understand you," he said.
"It came upon me little by little. I came to like the life here, with its ease and its leisure, and the people, with their good-nature and their happy smiling faces. I began to think. I'd never had time to do that before. I began to read."