Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
"You always read."
"I read for examinations (я читал для экзаменов). I read in order to be able to hold my own in conversation (я читал для того, чтобы иметь свое мнение в разговоре; to hold one's own— сохранить свое достоинство; не уступать, держаться твердо). I read for instruction (я читал для получения знаний; instruction— обучение, преподавание; образование, образованность). Here I learned to read for pleasure (здесь я научился читать для удовольствия). I learned to talk (я научился разговаривать). Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life (знаешь ли ты, что разговор — одно из величайших удовольствий
instruction [In'strAkS(q)n], pleasure ['pleZq], gradually ['grxdZuqlI], trivial ['trIvIql], vulgar ['vAlgq], hustle ['hAs(q)l], strive [straIv]
"I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. I read for instruction. Here I learned to read for pleasure. I learned to talk. Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life? But it wants leisure. I'd always been too busy before. And gradually all the life that had seemed so important to me began to seem rather trivial and vulgar. What is the use of all this hustle and this constant striving?
I think of Chicago now (теперь, когда я думаю о Чикаго) and I see a dark, grey city, all stone (я представляю себе темный, серый город, весь из камня) — it is like a prison (похожий на тюрьму) — and a ceaseless turmoil (и непрекращающуюся суматоху). And what does all that activity amount to (и к чему ведет вся эта активность; to amount— составлять /сумму/; становиться /кем-либо, чем-либо/, добиваться /чего-либо/)? Does one get there the best out of life (получает ли там человек от жизни все самое лучшее)? Is that what we come into the world for (неужели все, для чего он приходит в этот мир, это /для того, чтобы/), to hurry to an office (спешить в какой-нибудь офис), and work hour after hour till night (работать час за часом до ночи), then hurry home and dine and go to a theatre (затем торопиться домой, ужинать и идти в театр)? Is that how I must spend my youth (что, так я должен провести свою молодость)? Youth lasts so short a time, Bateman (Бейтман, молодость очень быстротечна: «длится такой короткий период времени»).
ceaseless ['si: slIs], turmoil ['tWmOIl], theatre ['TIqtq]
I think of Chicago now and I see a dark, grey city, all stone — it is like a prison — and a ceaseless turmoil. And what does all that activity amount to? Does one get there the best out of life? Is that what we come into the world for, to hurry to an office, and work hour after hour till night, then hurry home and dine and go to a theatre? Is that how I must spend my youth? Youth lasts so short a time, Bateman.
And when I am old, what have I to look forward to (а когда я постарею, чего же мне ожидать)? To hurry from my home in the morning to my office (по утрам торопиться из своего дома в свой офис) and work hour after hour till night (и работать час за часом до ночи), and then hurry home again (затем снова спешить домой), and dine and go to a theatre (ужинать и идти в театр)? That may be worth while if you make a fortune (это может стоить того, если ты наживаешь состояние); I don't know, it depends on your nature (я
"What do you value in life then (что же тогда ты ценишь в жизни)?"
"I'm afraid you'll laugh at me (боюсь, ты будешь надо мной смеяться). Beauty, truth, and goodness (красоту, правду и доброту)."
"Don't you think you can have those in Chicago (а тебе не кажется, что ты можешь найти все это и в Чикаго)?"
nature ['neItSq], value ['vxlju: ], truth [tru: T], goodness ['gudnIs]
And when I am old, what have I to look forward to? To hurry from my home in the morning to my office and work hour after hour till night, and then hurry home again, and dine and go to a theatre? That may be worth while if you make a fortune; I don't know, it depends on your nature; but if you don't, is it worth while then? I want to make more out of my life than that, Bateman."
"What do you value in life then?"
"I'm afraid you'll laugh at me. Beauty, truth, and goodness."
"Don't you think you can have those in Chicago?"
"Some men can, perhaps, but not I (возможно, некоторые могут, но не я)." Edward sprang up now (теперь уже вскочил Эдвард). "I tell you when I think of the life I led in the old days (я скажу тебе, что когда я думаю о жизни, которую я вел тогда: «в былые времена») I am filled with horror (я прихожу в ужас)," he cried violently (страстно воскликнул он; violent — неистовый, яростный; горячий, страстный). "I tremble with fear (я дрожу от страха) when I think of the danger I have escaped (когда подумаю, какой опасности я избежал). I never knew I had a soul till I found it here (я и не знал, что у меня есть душа, пока я не отыскал ее здесь). If I had remained a rich man I might have lost it for good and all (если бы я остался богатым человеком, я мог бы потерять ее навсегда)."
"I don't know how you can say that (не понимаю, как ты можешь так говорить)," cried Bateman indignantly (негодующе воскликнул Бейтман). "We often used to have discussions about it (мы так часто, бывало, обсуждали это)."
"Yes, I know (да, я знаю). They were about as effectual as the discussions of deaf mutes about harmony (они были почти так же эффективны, как рассуждения глухонемых о гармонии). I shall never come back to Chicago, Bateman (Бейтман, я никогда не вернусь в Чикаго)."
horror ['hOrq], indignantly [In'dIgnqntlI], discussion [dIs'kAS(q)n], deaf-mute ["def'mju: t], harmony ['hQ: mqnI]
"Some men can, perhaps, but not I." Edward sprang up now. "I tell you when I think of the life I led in the old days I am filled with horror," he cried violently. "I tremble with fear when I think of the danger I have escaped. I never knew I had a soul till I found it here. If I had remained a rich man I might have lost it for good and all."
"I don't know how you can say that," cried Bateman indignantly. "We often used to have discussions about it."
"Yes, I know. They were about as effectual as the discussions of deaf mutes about harmony. I shall never come back to Chicago, Bateman."
"And what about Isabel (а как же Изабелла)?"
Edward walked to the edge of the verandah (Эдвард дошел до края веранды) and leaning over looked intently at the blue magic of the night (и наклонившись над /оградой веранды/, стал пристально смотреть в волшебную синюю ночь). There was a slight smile on his face when he turned back to Bateman (когда он повернулся к Бейтману, на его лице была слабая улыбка).