Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
"Isabel is infinitely too good for me (Изабелла бесконечно слишком хороша для меня). I admire her more than any woman I have ever known (я восхищаюсь ею больше, чем какой-либо другой женщиной, которую я когда-либо знал). She has a wonderful brain (она обладает замечательным умом) and she's as good as she's beautiful (и она так же добра, как и красива). I respect her energy and her ambition (я уважаю ее энергичность и честолюбие). She was born to make a success of life (она родилась, чтобы добиться успеха в жизни). I am entirely unworthy of her (я ее совершенно недостоин; unworthy— низкий, подлый; недостойный /чего-либо/)."
"She doesn't think so (она
"But you must tell her so, Bateman (но ты должен ей об этом сказать, Бейтман)."
"I?" cried Bateman. "I'm the last person who could ever do that (я — последний, кто мог бы это сделать; last— последний; самый неподходящий)."
Edward had his back to the vivid light of the moon (Эдвард стоял спиной к яркому лунному свету) and his face could not be seen (и лица его видно не было). Is it possible that he smiled again (неужели он снова улыбался: «возможно ли, что он снова улыбался»)?
verandah [vq'rxndq], infinitely ['InfInItlI], success [sqk'ses], entirely [In'taIqlI], unworthy [An'wWDI]
"And what about Isabel?"
Edward walked to the edge of the verandah and leaning over looked intently at the blue magic of the night. There was a slight smile on his face when he turned back to Bateman.
"Isabel is infinitely too good for me. I admire her more than any woman I have ever known. She has a wonderful brain and she's as good as she's beautiful. I respect her energy and her ambition. She was born to make a success of life. I am entirely unworthy of her."
"She doesn't think so."
"But you must tell her so, Bateman."
"I?» cried Bateman. "I'm the last person who could ever do that."
Edward had his back to the vivid light of the moon and his face could not be seen. Is it possible that he smiled again?
"It's no good your trying to conceal anything from her, Bateman (бесполезно пытаться скрыть от нее хоть что-нибудь, Бейтман). With her quick intelligence she'll turn you inside out in five minutes (с ее сообразительностью, она разоблачит тебя: «вывернет тебя наизнанку» за пять минут; quick — быстрый; смышленый, находчивый; intelligence — ум, интеллект). You'd better make a clean breast of it right away (тебе лучше немедленно и чистосердечно признаться во всем: «сделать чистую грудь сразу»)."
"I don't know what you mean (не понимаю, что ты имеешь в виду). Of course I shall tell her I've seen you (конечно, я расскажу ей, что видел тебя)." Bateman spoke in some agitation (говорил Бейтман в некотором возбуждении). "Honestly I don't know what to say to her (в самом деле, я не знаю, что ей сказать; honestly — честно; усил. правда, почести)."
"Tell her that I haven't made good (скажи ей, что я не преуспел). Tell her that I'm not only poor (скажи ей, что я не только беден), but that I'm content to be poor (но что я доволен быть бедным; content — довольный, удовлетворенный). Tell her I was fired from my job because I was idle and inattentive (скажи ей, что меня уволили
intelligence [In'telIdZ(q)ns], agitation ["xdZI'teIS(q)n], inattentive ["Inq'tentIv]
"It's no good your trying to conceal anything from her, Bateman. With her quick intelligence she'll turn you inside out in five minutes. You'd better make a clean breast of it right away."
"I don't know what you mean. Of course I shall tell her I've seen you." Bateman spoke in some agitation. "Honestly I don't know what to say to her."
"Tell her that I haven't made good. Tell her that I'm not only poor, but that I'm content to be poor. Tell her I was fired from my job because I was idle and inattentive. Tell her all you've seen to-night and all I've told you."
The idea which on a sudden flashed through Bateman's brain brought him to his feet (мысль, которая внезапно пришла Бейтману в голову, заставила его вскочить на ноги; to flash — вспыхивать; внезапно приходить в голову) and in uncontrollable perturbation he faced Edward (и в безудержном волнении он взглянул в лицо Эдварду).
"Man alive, don't you want to marry her (Боже милостивый, разве ты не хочешь жениться на ней)?"
Edward looked at him gravely (Эдвард печально взглянул на него). "I can never ask her to release me (я не могу просить ее избавить меня /от моего обещания/). If she wishes to hold me to my word (если она пожелает, чтобы я сдержал свое слово; to hold smb. to smth. — требовать от кого-либо соблюдения чего-либо) I will do my best to make her a good and loving husband (я сделаю все, что от меня зависит, чтобы стать ей хорошим и любящим мужем)."
"Do you wish me to give her that message, Edward (и ты хочешь, чтобы я передал ей это послание, Эдвард)? Oh, I can't (о, я не могу). It's terrible (это ужасно). It's never dawned on her for a moment that you don't want to marry her (ей никогда и на мгновение в голову не приходило, что ты не хочешь на ней жениться; to dawn— рассветать; осенять, приходить в голову). She loves you (она любит тебя). How can I inflict such a mortification on her (как я могу так унизить ее; to inflict— наносить /удар/; причинять /боль, страдание/;mortification— подавление, укрощение /например, плоти/; унижение, чувство стыда, обиды)?"
Edward smiled again (Эдвард снова улыбнулся).
uncontrollable ["Ankqn'trqulqb(q)l], perturbation ["pWtq'beIS(q)n], release [rI'li: s], mortification ["mO: tIfI'keIS(q)n]
The idea which on a sudden flashed through Bateman's brain brought him to his feet and in uncontrollable perturbation he faced Edward.
"Man alive, don't you want to marry her?"
Edward looked at him gravely. "I can never ask her to release me. If she wishes to hold me to my word I will do my best to make her a good and loving husband."