Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
"Do you wish me to give her that message, Edward? Oh, I can't. It's terrible. It's never dawned on her for a moment that you don't want to marry her. She loves you. How can I inflict such a mortification on her?"
Edward smiled again.
"Why don't you marry her yourself, Bateman (а почему ты сам на ней не женишься, Бейтман)? You've been in love with her for ages (ты долгие годы: «целую вечность» был влюблен в нее; age— возраст; долгий срок, вечность). You're perfectly suited to one another (вы идеально подходите друг другу). You'll make her very happy (ты
"Don't talk to me like that (не говори со мной так). I can't bear it (я не могу этого вынести)."
"I resign in your favour, Bateman (я отказываюсь в твою пользу, Бейтман; in smb.'s favour— в чью-либо пользу). You are the better man (ты /ей/ больше подходишь; better— лучший; более подходящий, более выгодный)."
There was something in Edward's tone that made Bateman look up quickly (что-то в тоне Эдварда заставило Бейтмана быстро поднять глаза), but Edward's eyes were grave and unsmiling (но глаза Эдварда были печальны и не улыбались). Bateman did not know what to say (Бейтман не знал, что сказать). He was disconcerted (он был смущен). He wondered whether Edward could possibly suspect that he had come to Tahiti on a special errand (он думал о том, возможно ли, что Эдвард мог подозревать о том, что он приехал на Таити с особым поручением). And though he knew it was horrible (и хотя он и понимал, что это ужасно) he could not prevent the exultation in his heart (он не мог сдержать ликования в душе; to prevent — предотвращать; мешать, не допускать).
resign [rI'zaIn], favour ['feIvq], errand ['erqnd], exultation ["egzAl'teIS(q)n]
"Why don't you marry her yourself, Bateman? You've been in love with her for ages. You're perfectly suited to one another. You'll make her very happy."
"Don't talk to me like that. I can't bear it."
"I resign in your favour, Bateman. You are the better man."
There was something in Edward's tone that made Bateman look up quickly, but Edward's eyes were grave and unsmiling. Bateman did not know what to say. He was disconcerted. He wondered whether Edward could possibly suspect that he had come to Tahiti on a special errand. And though he knew it was horrible he could not prevent the exultation in his heart.
"What will you do if Isabel writes and puts an end to her engagement with you (как ты поступишь, если Изабелла напишет тебе и положит конец вашей помолвке; engagement — дело, занятие; обручение, помолвка)?" he said, slowly (медленно сказал он).
"Survive (/буду/ продолжать жить; tosurvive— остаться в живых; продолжать существовать; выдержать)," said Edward.
Bateman was so agitated that he did not hear the answer (Бейтман был так взволнован, что он не расслышал ответ).
"I wish you had ordinary clothes on (как бы мне хотелось, чтобы ты был в обычной одежде; to have on— быть одетым /во что-либо/)," he said, somewhat irritably (сказал он немного раздраженно). "It's such a tremendously serious decision you're taking (ты принимаешь такое чрезвычайно важное решение; serious— серьезный, глубокомысленный; важный). That fantastic costume of yours makes it seem terribly casual (а из-за этого твоего странного/эксцентричного
"I assure you, I can be just as solemn in a pareo and a wreath of roses (уверяю тебя, что я могу быть одинаково серьезным в парео и венке из роз), as in a high hat and a cut away coat (как и в цилиндре и в скроенном на заказ пальто; to cut away— кроить /платье и т. п./)."
Then another thought struck Bateman (затем Бейтману в голову пришла другая мысль; to strike— ударять, бить; приходить в голову).
survive [sq'vaIv], agitated ['xdZIteItId], irritable ['IrItqb(q)l], tremendously [trI'mendqslI], decision [dI'sIZ(q)n], casual ['kxZuql], solemn ['sOlqm]
"What will you do if Isabel writes and puts an end to her engagement with you?" he said, slowly.
"Survive," said Edward.
Bateman was so agitated that he did not hear the answer.
"I wish you had ordinary clothes on," he said, somewhat irritably. "It's such a tremendously serious decision you're taking. That fantastic costume of yours makes it seem terribly casual."
"I assure you, I can be just as solemn in a pareo and a wreath of roses, as in a high hat and a cut away coat."
Then another thought struck Bateman.
"Edward, it's not for my sake you're doing this (Эдвард, а не из-за меня ли ты это делаешь)? I don't know, but perhaps this is going to make a tremendous difference to my future (я не знаю, но возможно, это существенно изменит мое будущее: «сделает огромную разницу»; tremendous— жуткий, страшный; огромный, потрясающий). You're not sacrificing yourself for me (ты же не жертвуешь собой ради меня)? I couldn't stand for that, you know (я не мог бы этого вынести, ты же знаешь; to stand— стоять; выносить, терпеть, мириться)."
"No, Bateman, I have learnt not to be silly and sentimental here (нет, Бейтман, здесь я научился не быть глупым и сентиментальным). I should like you and Isabel to be happy (я хочу, чтобы ты и Изабелла были счастливы), but I have not the least wish to be unhappy myself (но я не имею ни малейшего желания самому быть несчастным)."
The answer somewhat chilled Bateman (этот ответ немного разочаровал Бейтмана; to chill— охлаждать, студить; расхолаживать, разочаровывать). It seemed to him a little cynical (он показался ему немного циничным). He would not have been sorry to act a noble part (он не отказался бы сыграть благородную роль; part — часть, доля; роль).
sentimental ["sentI'mentl], chilled [tSIld], cynical ['sInIk(q)l]
"Edward, it's not for my sake you're doing this? I don't know, but perhaps this is going to make a tremendous difference to my future. You're not sacrificing yourself for me? I couldn't stand for that, you know."
"No, Bateman, I have learnt not to be silly and sentimental here. I should like you and Isabel to be happy, but I have not the least wish to be unhappy myself."