Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

оставалось еще несколько свободных минут; to spare — зд. иметь в избытке)

she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling

bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким»

четким почерком написала мистеру Томасу Феннеллу) a gushing note of

thanks for his beautiful flowers (записку с многочисленными:

«преувеличенными» благодарностями за его прекрасные цветы; to gush —

хлынуть, литься

потоком).

stocking ['stOkIN] spare [speq] straggling ['strxglIN]

"Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an

unknown young man sending me flowers at my time of life. I mean it just

shows you."

"If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men."

"Go to hell," said Julia.

But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her

stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at

her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a

gushing note of thanks for his beautiful flowers.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

256

She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a

principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan

letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in

touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой).

Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the

wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину; wastepaper

— макулатура, ненужная бумага) and was ready to slip into her first act dress (и

была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The call-

boy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the

dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери).

"Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие»,

пожалуйста)."

Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them

(хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a

thrill (все

еще бросали ее в дрожь; thrill — нервная дрожь, трепет, нервное

возбуждение). They braced her like a tonic (они придавали ей силы подобно

тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала

смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась

вступить из мира притворства; to be about to do smth. — собираться,

намереваться сделать что-то) into the world of reality (в реальный мир).

principle ['prInsIp(q)l] envelope ['envqlqVp] wastepaper ["weIst'peIpq]

significance [sIg'nIfIkqns]

She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all

fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed

the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to

slip into her first act dress.

The call-boy came round knocking at the dressing-room doors.

"Beginners, please."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

257

Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still

gave her a thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She

was about to step from the world of make-believe into the world of reality.

11

NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день

Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли; lunch — ланч,

второй завтрак в середине дня, с 12 до 14 часов). His father, the Marquess of

Dennorant (его отец, маркиз Деннорант), had married an heiress (женился на

/богатой/ наследнице) and he had inherited a considerable fortune (и он /Чарльз/

унаследовал значительное состояние). Julia often went to the luncheon parties

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3

Коннелли Майкл
Ересь Хоруса
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Хранители миров

Комаров Сергей Евгеньевич
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Хранители миров

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
1. Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
9.48
рейтинг книги
Игра престолов

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Господин следователь. Книга 3

Шалашов Евгений Васильевич
3. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 3

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая