Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
оставалось еще несколько свободных минут; to spare — зд. иметь в избытке)
she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling
bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким»
четким почерком написала мистеру Томасу Феннеллу) a gushing note of
thanks for his beautiful flowers (записку с многочисленными:
«преувеличенными» благодарностями за его прекрасные цветы; to gush —
хлынуть, литься
stocking ['stOkIN] spare [speq] straggling ['strxglIN]
"Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an
unknown young man sending me flowers at my time of life. I mean it just
shows you."
"If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men."
"Go to hell," said Julia.
But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her
stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at
her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a
gushing note of thanks for his beautiful flowers.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
256
She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a
principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan
letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in
touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой).
Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the
wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину; wastepaper
— макулатура, ненужная бумага) and was ready to slip into her first act dress (и
была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The call-
boy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the
dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери).
"Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие»,
пожалуйста)."
Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them
(хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a
thrill (все
возбуждение). They braced her like a tonic (они придавали ей силы подобно
тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала
смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась
вступить из мира притворства; to be about to do smth. — собираться,
намереваться сделать что-то) into the world of reality (в реальный мир).
principle ['prInsIp(q)l] envelope ['envqlqVp] wastepaper ["weIst'peIpq]
significance [sIg'nIfIkqns]
She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all
fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to
slip into her first act dress.
The call-boy came round knocking at the dressing-room doors.
"Beginners, please."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
257
Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still
gave her a thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She
was about to step from the world of make-believe into the world of reality.
11
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день
Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли; lunch — ланч,
второй завтрак в середине дня, с 12 до 14 часов). His father, the Marquess of
Dennorant (его отец, маркиз Деннорант), had married an heiress (женился на
/богатой/ наследнице) and he had inherited a considerable fortune (и он /Чарльз/
унаследовал значительное состояние). Julia often went to the luncheon parties
Измена. Он все еще любит!
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3
Ересь Хоруса
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Инкарнатор
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
