Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
Putting this letter under the pillow of the queen (положив это письмо под подушку королевы), he went out (он вышел из /золотой комнаты/), stood in the open window (встал в открытом оконном проеме), sprang on the back of the lean and shaggy little horse (прыгнул на спину тощего и косматого низкорослого конька), and passed the trees and the river unharmed (и миновал деревья и реку невредимым:
When they were near his aunt’s house (когда они были рядом с домом его тети), the horse stopped, and said (конек остановился и сказал), “Put your hand into my ear (сунь свою руку в мое ухо = мне в ухо), and draw out of it a Druidic rod (и вытащи из него жезл друидов; rod – ветка, ветвь, побег; жезл, скипетр); then cut me into four quarters (затем разрежь меня на четыре части: «на четыре четверти»), and strike each quarter with the rod (и ударь каждую четверть жезлом).
Each one of them will become the son of a king (каждая из них станет сыном = превратится в сына короля), for four princes were enchanted (поскольку четверо принцев были заколдованы; to enchant – очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать) and turned into the lean little shaggy horse (и обращены в того тощего низкорослого лохматого конька; to turn – поворачивать; to turn into smth. – превращать во что-л.) that carried you to Tubber Tintye (который возил тебя на Таббер Тинти). When you have freed the four princes from this form (когда ты освободишь четырех принцев от этого обличия; form – форма, внешний вид; обличье) you can free your two aunts from the spell that is on them (ты сможешь освободить двух своих тетушек от колдовства, которое на них /наложено/), and take them with you to Lonesome Island (и увезти: «взять» их с собой на Одинокий Остров).”
The prince did as the horse desired (принц поступил: «сделал» так, как попросил конек; to desire – испытывать сильное желание, жаждать; просить, требовать, умолять); and straightway four princes stood before him (и сразу же четверо принцев предстали перед ним; to stand /stood/), and thanking him for what he had done (благодаря его за то, что он сделал; to do /did, done/), they departed at once (они немедленно отправились), each to his own kingdom (каждый в свое собственное королевство).
The prince removed the spell from his aunts (принц снял чары: «удалил колдовство» со своих тетушек; to remove – передвигать, перемещать; удалять, устранять), and, travelling with them and the two sons of the queen of Erin (и, отправившись в путь вместе с ними и двумя сыновьями королевы Ирландии; to travel – путешествовать,
When they were near the door of their mother’s chamber (когда они были рядом с дверью комнаты их матери), the elder of the two sons of the queen of Erin stepped up to the prince of Lonesome Island (старший из двух сыновей королевы Ирландии подошел к принцу Одинокого Острова), snatched the three bottles from the wallet that he had at his side (выхватил три бутылки из котомки, которая была = висела у него на боку; wallet – бумажник; дорожная сумка), and running up to his mother’s bed, said (и, подбежав к кровати своей матери, сказал),
“Here, mother, are the three bottles of water (вот, мама, три бутылки воды) which I brought you from Tubber Tintye (которые я принес тебе из Таббер Тинти; to bring /brought/).”
“Thank you, my son (благодарю тебя, сын мой); you have saved my life (ты спас мою жизнь),” said she.
The prince went on his bark (принц пошел на свой корабль) and sailed away with his aunts to Lonesome Island (и уплыл со своими тетями на Одинокий Остров), where he lived with his mother seven years (где он прожил со своей матерью семь лет).
“Thank you, my son; you have saved my life,” said she.
The prince went on his bark and sailed away with his aunts to Lonesome Island, where he lived with his mother seven years.
When seven years were over (когда семь лет истекли; to be over – закончиться), the queen of Tubber Tintye awoke from her sleep in the golden chamber (королева Таббер Тинти пробудилась от своего сна в золотой комнате; to awake /awoke, awoken/ – будить; просыпаться, очнуться ото сна); and with her the twelve maidens and all the giants (а вместе с ней и все ее двенадцать служанок и все великаны), beasts (дикие животные), and monsters (и чудовища) that slept in the great castle (которые спали в огромном замке; to sleep /slept/).
When the queen opened her eyes (когда королева открыла глаза), she saw a boy about six years old (она увидела мальчика примерно шести лет) playing by himself on the floor (который играл сам по себе на полу). He was very beautiful and bright (он был очень красивый и милый; bright – яркий, блестящий; красивый, привлекательный), and he had gold on his forehead (волосы у его лба были золотыми: «он имел золото на своем лбу») and silver on his poll (а на макушке серебряными: «и серебро на своей макушке»). When she saw the child (когда она увидела ребенка), she began to cry and wring her hands (она начала плакать и ломать себе руки; to wring – крутить, скручивать; to wring one’s hands – ломать себе руки), and said (и сказала), “Some man has been here (какой-то мужчина побывал здесь; to be /was/were, been/) while I slept (пока я спала; to sleep /slept/).”