Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage] (она немедленно послала за своим старым слепым мудрецом; to send /sent/), told him about the child (рассказала ему о ребенке; to tell /told/), and asked (и спросила),
“What am I to do now (что мне теперь делать: «что должна
“What am I to do now?”
The old blind sage thought a while (старый слепой мудрец немного подумал: «подумал некоторое время»; to think /thought/), and then said (и затем сказал), “Whoever was here must be a hero (кто бы здесь ни побывал, /он/ должно быть, герой); for the child has gold on his forehead and silver on his poll (ведь у ребенка золотые /волосы/ на лбу и серебряные на макушке), and he never went from this place (и он ни за что бы не ушел отсюда: «из этого места»; never – никогда; конечно, нет; не может быть) without leaving his name behind him (не оставив своего имени: «без оставления своего имени позади себя»). Let search be made (пусть произведут поиски: «пусть поиск будет произведен»; to make /made/), and we shall know who he was (и мы узнаем, кто это был).”
Search was made (провели поиски), and at last they found the letter of the prince (и наконец-то они нашли письмо принца; to find /found/) under the pillow of the couch (под подушкой кушетки). The queen was now glad (теперь королева была рада), and proud of the child (и гордилась этим ребенком).
Next day she assembled all her forces (на следующий день она собрала все свои войска; force – сила; войска, вооруженные силы), her giants and guards (своих великанов и стражников); and when she had them drawn up in line (и когда все они выстроились в один ряд: «и когда приказала им построиться в линию»; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to draw /drew, drawn/ – тянуть, тащить; вытягивать, выпрямлять; line – линия, черта; шеренга, ряд, очередь), the army was seven miles long from van to rear (/ее/ армия оказалась семи миль длиной от начала до конца: «от авангарда до арьергарда»; van = vanguard – авангард; rear – тыл; задняя сторона; rearguard – арьергард). The queen opened through the river of fire a safe way for the host (королева проложила безопасную дорогу сквозь огненную реку: «реку огня» для этого войска; to open – открывать; прокладывать, пробивать; host – множество, толпа, сонм; /поэт. арх./ войско, воинство), and led it on (и повела его вперед; to lead /led/) till she came to the castle of the king of Erin (пока не пришла к замку короля Ирландии).
She held all the land near the castle (она заняла всю землю рядом
“What are you going to do (что ты собираешься делать)?” asked the king (спросил король) when he came to her tent (когда он пришел к ее шатру). “I have had trouble enough in my life already (у меня уже было довольно бед в жизни), without having more of it now (чтобы иметь их снова: «без того чтобы иметь еще больше их теперь»).”
“Find for me (отыщи для меня),” said the queen, “the man who came to my castle (мужчину, который пришел в мой замок) and entered the golden chamber of Tubber Tintye (и вошел в золотую комнату Таббер Тинти) while I slept (пока я спала), or I’ll sweep you and all you have from the face of the earth (или я сотру тебя и все, чем ты владеешь, с лица земли; to sweep – мести, подметать; сносить; face – лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/).”
The king of Erin called down his elder son, and asked (король Ирландии позвал спуститься /к нему/ своего старшего сына и спросил; to call – звать, позвать, подозвать), “Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye (ты входил в комнату королевы Таббер Тинти)?”
“I did (да: «я /входил/»).”
“Go, then, and tell her so, and save us (тогда иди и так ей и скажи, и спаси нас).”
He went (он пошел); and when he told the queen (а когда он сказал /это/ королеве), she said (она сказала),
“I did.”
“Go, then, and tell her so, and save us.”
He went; and when he told the queen, she said,
“If you entered my chamber (если /это/ ты входил в мою комнату), then mount my gray steed (тогда сядь верхом на моего серого боевого коня; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./).”
He mounted the steed (он взобрался на коня); and if he did (а когда он это сделал), the steed rose in the air with a bound (конь поднялся в воздух одним прыжком; to rise /rose, risen/), hurled him off his back, in a moment (сбросил его со своей спины в одно мгновение; to hurl – бросать с силой, швырять), threw him on a rock (швырнул его на скалу; to throw /threw, thrown/), and dashed the brains out of his head (и выбил мозги из его головы; to dash – швырять, бросать; ударять, разбивать).