Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 After that he put the five golden cows and the bull without horns on the land, and going up on a tree, ate sweet apples himself, and threw down the sour ones to the cattle.

Now the son of the king of Tisean [son of king of Envy] (так вот, сын короля Tisean [сын короля Зависти]) set out from the king of Erin on the same errand (отправился в путь от короля Ирландии с тем же самым поручением; to set out – выставлять, помещать /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), after asking for his daughter (после того, как /он/

попросил /руки/ его дочери; to ask – спрашивать; просить); and as soon as the cowboy drove in his cattle on the second day (и как только: «так скоро как» пастух пригнал свой скот на второй день), he came along by the giant’s land (он /как раз/ дошел до владений великана; along – дальше, вперед), found the five heads of the giant (обнаружил пять голов великана; to find /found/) thrown out by the cowboy the day before (выброшенных пастухом накануне), and picking them up (и, подобрав их), ran off to the king of Erin (побежал к королю Ирландии; to run /ran, run/) and put them down before him (и положил их на землю: «вниз» перед ним).

 Now the son of the king of Tisean [= son of king of Envy] set out from the king of Erin on the same errand, after asking for his daughter; and as soon as the cowboy drove in his cattle on the second day, he came along by the giant’s land, found the five heads of the giant thrown out by the cowboy the day before, and picking them up, ran off to the king of Erin and put them down before him.

“Oh, you have done good work (о, ты выполнил хорошую работу)!” said the king. “You have won one third of my daughter (ты завоевал мою дочь на одну треть: «завоевал одну треть моей дочери»; to win /won/ – выиграть; добиться, завоевать).”

 “Oh, you have done good work!” said the king. “You have won one third of my daughter.”

Soon after the cowboy had begun to eat sweet apples (вскоре после того, как пастух начал есть сладкие яблоки; to begin /began, begun/), and the son of the king of Tisean had run off with the five heads (и сын короля Tisean [Зависти] убежал прочь с пятью головами), there came a great noise of young trees bending (раздался сильный треск: «грохот» гнущихся молодых деревьев; to come /came, come/ – идти, приходить; появляться, возникать), and old trees breaking (и ломающихся старых деревьев), and presently the cowboy saw a giant (и вскоре пастух увидел великана) larger than the one he had killed the day before (/который был/ больше, чем великан, которого он убил накануне).

 Soon after the cowboy had begun to eat sweet apples, and the son of the king of Tisean had run off with the five heads, there came a great noise of young trees bending, and old trees breaking, and presently the cowboy saw a giant larger than the one he had killed the day before.

“You miserable little wretch (ты жалкий негодник; little – маленький, небольшой /о размере/; мелкий, ничтожный; wretch – несчастный, жалкий человек; негодяй, подлец)!” cried the giant (закричал великан); “what brings you here on my land (что привело тебя в мои владения: «на мою землю»; to bring – приносить; приводить /с собой/)?”

“You wicked brute (ты отвратительная скотина; wicked – грешный, порочный; злой; противный; свирепый /о животных/)!” said the cowboy, “I don’t care for you (мне на тебя плевать; to care – заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; беспокоиться, тревожиться, волноваться; I don’t care – мне все равно, мне безразлично),” and slipping down from the tree (и, соскользнув с дерева; to slip – скользить, плавно или

быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно), he fell upon the giant (он бросился на великана; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall upon smb. – натолкнуться на кого-л.; нападать, набрасываться, бросаться на кого-л.).

 “You miserable little wretch!” cried the giant; “what brings you here on my land?”

“You wicked brute!” said the cowboy, “I don’t care for you,” and slipping down from the tree, he fell upon the giant.

The fight was fiercer than his first one (схватка была еще свирепее = яростнее, чем первая; fight – бой; драка); but towards evening (но ближе к вечеру; towards – по направлению к; указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около), when he was growing faint (когда он начал слабеть: «становился слабее»; to grow – расти; становиться, делаться), the cowboy remembered that if he should fall (пастух вспомнил, что если он падет; to fall – падать; пасть, погибнуть), neither his father nor mother would see him again (то ни его отец, ни его мать /никогда не/ увидят его снова), and he would never get the daughter of the king of Erin (и он никогда не получит /руку/ дочери короля Ирландии).

 The fight was fiercer than his first one; but towards evening, when he was growing faint, the cowboy remembered that if he should fall, neither his father nor mother would see him again, and he would never get the daughter of the king of Erin.

This thought gave him strength (эта мысль придала ему силу); and jumping up, he caught the giant (и, подскочив, он схватил великана; to catch /caught/), put him with one thrust to his knees in the hard earth (вогнал его одним ударом по /самые/ колени в твердую землю; to put – помещать, ставить, класть), with a second to his waist (вторым – по пояс: «до его талии»), with a third to his shoulders (третьим – по плечи), and then swept the five heads off him (а затем снес пять голов с его /плеч/; to sweep /swept/ – мести, подметать; уничтожать, сносить) and threw them over the wall (и бросил их через стену; to throw /threw, thrown/), after he had cut out the tongues and put them in his pocket (после того, как он вырезал языки и положил их в свой карман).

 This thought gave him strength; and jumping up, he caught the giant, put him with one thrust to his knees in the hard earth, with a second to his waist, with a third to his shoulders, and then swept the five heads off him and threw them over the wall, after he had cut out the tongues and put them in his pocket.

Leaving the body of the giant (оставив тело великана; body – тело, плоть; труп), the cowboy drove home the cattle (пастух погнал стадо домой; to drive /drove, driven/), and the Gruagach had still greater trouble in finding vessels (и Груагаху было еще трудней отыскать посуду: «и Груагах имел еще большее беспокойство в отыскании сосудов») for the milk of the five golden cows (для молока пяти золотых коров).

After supper the cowboy said not a word (после ужина пастух не сказал ни слова), but went to sleep (а /просто/ пошел спать).

 Leaving the body of the giant, the cowboy drove home the cattle, and the Gruagach had still greater trouble in finding vessels for the milk of the five golden cows.

After supper the cowboy said not a word, but went to sleep.

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Хозяин Теней 3

Петров Максим Николаевич
3. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 3

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Кодекс Крови. Книга ХIV

Борзых М.
14. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIV

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

Конь Рыжий

Москвитина Полина Дмитриевна
2. Сказания о людях тайги
Проза:
историческая проза
8.75
рейтинг книги
Конь Рыжий

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Лейтенант космического флота

Борчанинов Геннадий
1. Звезды на погонах
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Лейтенант космического флота