Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
The queen of Erin put it on (королева Ирландии надела его), and then the queen of Tubber Tintye said (и тогда королева Таббер Тинти сказала), “Tighten, belt (сожмись, пояс)!” The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain (пояс /стал/ сжиматься, пока королева Ирландии /не/ закричала от боли: «с болью»). “Now tell me (а теперь скажи мне),” said the queen of Tubber Tintye, “who was the father of your elder son (кто был отцом твоего старшего сына).”
“The gardener (садовник),” said the queen of Erin.
“The gardener,” said the queen of Erin.
Again the queen of Tubber Tintye said (и
“Tighten, belt (сожмись, пояс)!” The queen of Erin screamed worse than before (королева Ирландии закричала пуще прежнего: «хуже чем до этого»); and she had good reason (и у нее была /на то/ хорошая = веская причина), for she was cut nearly in two (так как она была разрезана почти что надвое).
“Tighten, belt!” The queen of Erin screamed worse than before; and she had good reason, for she was cut nearly in two.
“Now tell me (а теперь скажи мне) who was the father of your second son (кто был отцом твоего второго сына).”
“The big brewer (старший пивовар; big – большой, крупный; brew – варка /пива/; to brew – варить /пиво/; brewer – пивовар),” said the queen of Erin.
Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin (и сказала королева Таббер Тинти королю Ирландии), “Get this woman dead (убей эту женщину; to get – получать, доставать; to get smb. into a state – приводить кого-л. в какое-л. состояние; killed – умерщвленный, лишенный жизни, убитый).”
“The big brewer,” said the queen of Erin.
Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin, “Get this woman dead.”
The king put down a big fire then (тогда король разложил большой костер: «огонь»; to put down – опустить /на землю/, класть, положить), and when it was blazing high (и когда он высоко разгорелся; to blaze – гореть ярким пламенем; blaze – пламя, яркий огонь), he threw the wife in (он бросил в него свою жену; to throw /threw, thrown/), and she was destroyed at once (и она тут же погибла; to destroy – разрушать; уничтожать; убивать).
“Now do you marry the queen of Lonesome Island (а теперь женись же на королеве Одинокого Острова), and my child will be grandchild to you and to her (и мой ребенок будет тебе и ей внуком),” said the queen of Tubber Tintye.
“Now do you marry the queen of Lonesome Island, and my child will be grandchild to you and to her,” said the queen of Tubber Tintye.
This was done (это было сделано = так он и поступил), and the queen of Lonesome Island became queen of Erin (и
Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world (тут же король Ирландии отправил десять кораблей с посланиями всем королям на свете: «мира»; to send /sent/), inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son (приглашая их приехать на свадьбу королевы Таббер Тинти и его сына; to invite), and to his own wedding with the queen of Lonesome Island (и на его собственную свадьбу с королевой Одинокого Острова).
The queen removed the Druidic spells from her giants (королева сняла чары друидов со своих великанов; to remove – передвигать, перемещать; удалять, устранять), beasts (диких животных), and monsters (и чудовищ; monster – урод; чудовище); then went home (затем /она/ отправилась домой), and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye (и сделала принца Одинокого Острова королем Таббер Тинти) and lord of the golden chamber (и владыкой золотой комнаты).
The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire
(Эльф Ганнона и Смеющийся Груагах [7] )
The Shee an Gannon [the fairy of the Gannon] was born in the morning (Ши ан Ганнон [Эльф Ганонна; fairy – фея, волшебница; эльф] родился утром; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет), named at noon (получил имя в полдень; name – имя; to name – называть, давать имя), and went in the evening to ask his daughter of the king of Erin (и пошел вечером просить руки дочери короля Ирландии: «просить его дочь у короля Ирландии»; to ask – спрашивать; просить, требовать).
7
Gr'uagach – волосатый, лохматый от слова gr'uag (волосы). Персонаж ирландской мифологии.