Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“I will give you my daughter in marriage (я отдам свою дочь за тебя замуж; marriage – брак, замужество, женитьба, супружество),” said the king of Erin (сказал король Ирландии); “you won’t get her, though (однако ты не получишь ее), unless you go and bring me back the tidings that I want (если ты не пойдешь и не принесешь мне /обратно/ известия, которые я хочу), and tell me what it is (и не расскажешь мне, что это было: «что это такое») that put a stop to the laughing of the Gruagach Gaire [the laughing Gruagach; Gr'uagach – the hairy one] (что прекратило смех Смеющегося Груагаха [Gr'uagach – волосатый, лохматый]; stop – остановка, задержка; прекращение, конец; to put – класть, положить; to put a stop to smth. – положить конец чему-л.), who before this laughed always (который
There are twelve iron spikes (тут есть двенадцать железных колышков) out here in the garden behind my castle (здесь снаружи, в саду за моим замком). On eleven of the spikes are the heads of kings’ sons (на одиннадцати колышках головы королевичей: «на одиннадцати из колышков есть головы сыновей королей») who came seeking my daughter in marriage (которые пришли /сюда/, добиваясь /руки/ моей дочери; to come /came, come/; to seek /sought/ – искать, разыскивать, пытаться найти; просить /чего-л./, обращаться /за чем-л./; /ср. тж./ to be sought for in marriage – получить предложение замужества), and all of them went away to get the knowledge I wanted (и все они отправлялись добыть сведения, которые мне были нужны: «я хотел»; knowledge – знания, эрудиция; осведомленность, сведения). Not one was able to get it (никто не смог раздобыть их) and tell me (и рассказать мне) what stopped the Gruagach Gaire from laughing (что же помешало Смеющемуся Груагаху смеяться; to stop – останавливать, задерживать; удерживать, останавливать, мешать, не давать).
I took the heads off them all (я снес головы им всем) when they came back without the tidings for which they went (когда они возвратились назад без тех вестей, за которыми они ушли; to come /came, come/; to go /went, gone/), and I’m greatly in dread (и я весьма опасаюсь; dread – страх, ужас; to be in dread of smth. – жить в постоянном страхе перед чем-л.) that your head’ll be on the twelfth spike (что твоя голова окажется на двенадцатом колышке), for I’ll do the same to you (потому что я сделаю с тобой то же самое) that I did to the eleven kings’ sons (что я сделал с одиннадцатью королевичами: «сыновьями королей») unless you tell (если ты не расскажешь мне) what put a stop to the laughing of the Gruagach (что же прекратило смех Груагаха).”
The Shee an Gannon made no answer (Эльф Ганнона ничего не ответил; to make an answer – ответить: «сделать ответ»), but left the king and pushed away to know (а покинул короля и двинулся прочь, чтобы понять; to leave /left/; to push – толкать, пихать; проталкиваться, продвигаться; to know – знать; узнавать) could he find why the Gruagach was silent (сможет ли он выяснить, почему замолчал Груагах: «почему Груагах был безмолвным»; to find – находить, отыскивать; узнавать, выяснять).
He took a glen at a step (он одним шагом преодолевал узкие долины: «брал долину одним шагом»; to take /took, taken/ – брать; преодолевать /препятствие и т. п./), a hill at a leap (а холмы: «холм» одним прыжком), and travelled all day till evening (и продолжал идти весь день до /самого/ вечера; to travel – путешествовать; двигаться, передвигаться). Then he came to a house (тогда он пришел к какому-то дому). The master of the house asked him (хозяин дома спросил его; master – хозяин, владелец, господин; the master of the house – глава семьи, хозяин дома) what sort was he (что он за человек; sort – вид, род, сорт; тип человека), and he said (и он сказал = ответил), “A young man looking for hire (/просто/ молодой человек, ищущий наемной работы; to look – смотреть, глядеть; to look for smth. – искать что-л.; подыскивать, присматривать; hire – наем; to hire – нанимать).”
“Well (что
The Shee an Gannon took service (Эльф Ганнона взялся за эту работу; to take /took, taken/ – брать, взять; service – услужение; to take service /with smb./ – поступать /к кому-л./ в прислугу), and ate his supper (и съел свой ужин; to eat /ate, eaten/). Then the master of the house said (тогда хозяин дома сказал), “I am the Gruagach Gaire (я – Смеющийся Груагах); now that you are my man (теперь, когда ты мой слуга; man – мужчина, человек; слуга) and have eaten your supper (и /уже/ съел свой ужин), you’ll have a bed of silk to sleep on (ты получишь шелковую постель для отдыха: «будешь иметь постель из шелка, чтобы спать на /ней/»).”
Next morning after breakfast the Gruagach said to the Shee an Gannon (на следующее утро после завтрака Груагах сказал Эльфу Ганнона), “Go out now and loosen my five golden cows (а теперь иди на /двор/ и отвяжи пять моих золотых коров; to loosen – ослаблять; развязывать) and my bull without horns (и моего быка без рогов), and drive them to pasture (и отгони их на пастбище); but when you have them out on the grass (но когда ты приведешь их на выгон: «когда ты будешь иметь их на пастбище»; grass – пастбище, выгон; out at grass – на пастбище), be careful you don’t let them go near the land of the giant (будь осторожен = смотри, не позволяй им приближаться: «подходить близко» к владениям великана; careful – заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный; to be careful to do smth. – не преминуть, не позабыть сделать что-л.; land – земля, суша; землевладение, земельная собственность).”
The new cowboy drove the cattle to pasture (новоиспеченный пастух погнал стадо: «крупный рогатый скот» на пастбище; new – новый, ранее не существовавший; to drive /drove, driven/), and when near the land of the giant (а когда /они были/ рядом с землей великана), he saw it was covered with woods (он увидел, что она покрыта лесом: «лесами»; to cover – покрывать, закрывать; покрывать, распространяться, расстилаться) and surrounded by a high wall (и окружена высокой стеной). He went up (он подошел /к ней/), put his back against the wall (прислонился спиной к стене: «положил свою спину к стене»; against – против; /опора на что-л./ к, на), and threw in a great stretch of it (и завалил вовнутрь большой кусок стены: «большой участок из нее»; to throw /threw, thrown/ – бросать, швырять; stretch – вытягивание, растягивание; протяжение, пространство, участок, отрезок); then he went inside (тогда он зашел внутрь) and threw out another great stretch of the wall (и выбросил = завалил наружу другой = еще один большой кусок стены), and put the five golden cows and the bull without horns on the land of the giant (и повел: «поместил» пять золотых коров и быка без рогов на земле великана).
Then he climbed a tree (затем он взобрался на дерево), ate the sweet apples himself (и /стал/ есть сладкие яблоки сам), and threw the sour ones down to the cattle of the Gruagach Gaire (и бросать кислые вниз коровам и быку Смеющегося Груагаха).
Часовое сердце
2. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Измена. Право на любовь
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Всегда лишь ты
4. Блу Бэй
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Наследие Маозари 7
7. Наследие Маозари
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
рейтинг книги
Темный Лекарь 8
8. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II
Фантастика:
эпическая фантастика
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Младший сын князя
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Поцелуй Валькирии - 3. Раскрытие Тайн
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги
