Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый

Шрифт:
ПРЕДИСЛОВИЕ
Несметно самых чистых жемчугов
Пучины океанские таят;
Несчетные цветы глухих лугов
Лишь ветру расточают аромат.
Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»
Всем моим родным и близким
с любовью и благодарностью
за понимание и долготерпение
посвящаю свой труд.
Золотой век поэзии завершен. Впрочем, и серебряный – тоже.
Настало время для подведения итогов.
В качестве постулата при выборе критериев для их подведения было принято следующее положение:
Достоинство любого произведения искусства выявляется в
совокупности мнений о нем множества профессионалов.
Чем больше это множество, тем выше достоверность оценки.
Опираясь на данный постулат, по специально разработанной методике составитель произвел математическую обработку одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской 1 поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи двухсот
1
Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.
3
Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.
4
Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах – редактировавшихся в том числе и другими антологистами – десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).
6
По причине объемности в антологию не включены отраженные в топ-листе поэмы.
Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе – от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Для каждого оригинала составлена библиография переводов его на русский язык (полужирным выделены самые лучшие переводы, как правило один или два; однако, составитель посчитал необходимым для первых десяти произведений, выбранных более чем двумястами антологистами, выделить все, представляющие художественную ценность, переводы: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала). При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения – гений, оригинал – шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения. К величайшему сожалению составителя, требования законодательства в сфере охраны авторских прав не позволяют включить в сборник сами переводы других переводчиков.
В данном издании, также по независящим от составителя причинам, выхолощен особый раздел – «Шедевры русского перевода» – составленный из произведений, получивших в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова – интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения “Those Evening Bells” ирландского поэта Томаса Мура 7 ). Все шедевры в разделе обозначены лишь первыми строками перевода.
7
Рейтинг этого стихотворения – всего четырнадцать.
Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги 8 , журналы, газеты) после 1800 года 9 , в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu 10 .
Сергей ФЕДОСОВ
8
Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.
9
В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.
10
Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).
ШЕДЕВРЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
**********************************************************************
Thomas Gray / Томас Грей
Родился 26 декабря 1716 – Умер 30 июля 1771
Светлой памяти моего отца Николая Епифановича
Отходит день под гул колоколов, 11 Мычанье стада в вязкой тишине,И пахарь, тяжкой поступью, готовВесь мир оставить сумраку и мне.Смеркается. Окрестный вид тусклей;Во всём разлит торжественный покой;Лишь кружит нудный жук среди полей,Дремотно звякает отара за рекой.Из башни, скрытой мантией плюща,Совы угрюмой жалобы слышныНа тех, кто, неизвестно что ищаВ ее владеньях, ждет восход луны.Вон там, где вяз морщинистый укрылТо, что земля навеки приняла,Там, вспучив дерн над каждой из могил,Спят патриархи здешнего села.Ни утром благовонный ветерок,Ни ласточек базар из-под стропил,Ни петуха пронзительный рожокНе смогут их поднять из тех могил.Им не присесть у жарких очаговПод хлопотанье жен по вечерам;Не встретит детский визг приход отцов,Завидные объятья, лепет, гам.Как часто их серпам сдавалась рожь,Плуг бороздил упорные поля,Их топоры лесам11
Era gia l’ ora, che volge ’l disio
A’ naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore
Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio:
E che lo nuovo peregrin d’ amore
Punge, se ode] – squilla di lontano
Che paia ’l giorno pianger, che si muore.
[В тот самый час, когда томят печали
Отплывших вдаль и нежит мысль о том,
Как милые их утром провожали,
А новый странник на пути своем
Пронзен любовью, дальний звон внимая,
Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)]
Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).
12
Неф – внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.
13
Гемпден, Джон (1595-1643) – английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642-1646) между роялистами и сторонниками парламента.
14
Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco,
Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi
Rimaner doppo noi pien di faville.
[Тоска моя, когда не станет нас,
Моя немая речь, твой взор погасший
Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)].
Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).
Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов, В. Жуковский и С. Черфас (сайт стихи.ру).
John Milton / Джон Милтон
Родился 9 декабря 1608 – Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674