Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый
Шрифт:

Cтихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, сайт стихи.ру) и А. Лукьянов.

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564 Умер 23 апреля 1616

Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds…

Сонет переводили Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Д. Кузьмин (два варианта), В. Куприянов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, В. Поплавский,

Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, Н. Травушкин, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, В. Чухно (незначительная редакция перевода А. Финкеля), А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), Д. Щедровицкий, В. Якушкина и А. Яни.

Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли

Родился 4 августа 1792 Умер 8 июля 1822

Ode to the West Wind
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being…

Оду переводили П. Алешин (вариация), К. Бальмонт, А. Барыкова, В. Бетаки, И. Гусманов, В. Марков, В. Меркурьева, К. Мурзиди и Б. Пастернак.

Robert Herrick / Роберт Геррик

Крещен 24 августа 1591 Похоронен 15 октября 1674

To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye Rose-buds while ye may…
Девушкам: цените время
Бутонам Роз – недолгий срок: Летит Седое Время!С утра смеющийся цветок К ночи оплакан всеми.К зениту солнце всё сильней Сиянием объято;Но после полудня видней, Что близок час заката.Пора прекрасна юных дней, Пока в нас кровь играет;Но время худшее за ней, Увядшей, наступает.Так не стыдитесь лучших лет И замуж поспешите:Закатом сменится рассвет, Коль медлить вы решите.

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

Samuel Coleridge / Сэмюэл Кольридж

The Rime of the Ancient Mariner

Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Н. Гумилев, И. Гусманов, А. Коринфский, В. Левик, И. Меламед, Ф. Миллер, В. Перелешин*, Г. Подольская, Н. Пушкарев и отрывок из первой части – Я. Фельдман) не включены в антологию.

Andrew Marvell / Эндрю Марвелл

Родился 31 марта 1621 Умер 16 августа 1678

To His Coy Mistress
Had we but World enough, and Time…

Стихотворение переводили И. Бродский, Г. Кружков, Г. Лазарева, А. Лукьянов и В. Марков.

A Scottish Ballad / Шотландская баллада

Sir Patrick Spence
The king sits in Dumferling toune…

Балладу переводили А. Величанский, Н. Дубовик, И. Ивановский, Ю. Петров и О. Румер 19 .

19

Первоначальная версия баллады – как считается, литературная подделка 18 века, – опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.

John Donne / Джон Донн

Родился между 24 января и 19 июня 1572 20 – Умер 31 марта 1631

From Holy Sonnets
Death, be not proud, though some have called thee…

Сонет переводили В. Ананьин, А. Архангельский, Р. Бадыгов, А. Гаврилов, М. Гаспаров (экспериментальный перевод), Ю. Ерусалимский, Я. Колкер, Г. Кружков, И. Луковцев, С. Маршак, В. Новожилов, А. Парин, В. Розов, Г. Русаков, С. Сапожников, Б. Томашевский, Я. Фельдман, И. Фрадкин и Д. Щедровицкий.

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 18
Shall I compare thee to a Summer’s day?

Сонет

переводили Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Гумилев, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Корчевский, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Sonnet 29
When, in disgrace with Fortune and men’s eyes…

Сонет переводили Д. Аверкиев, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, О. Бардышева, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, О. Бояринова, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман (нельзя не отметить конгениальность последнего двустишия: В твоей любви такая мне награда,/ Что мне и царской участи не надо), Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Мазуркевич, И. Мамуна, С. Маршак, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, И. Оськин (вариация), В. Палкус, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, Н. Соколов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, О. Чюмина, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Sonnet 73
That time of year thou mayst in me behold…

Сонет переводили Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Бойко, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, П. Быков, А. Васильчиков, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова (вариация), В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, А. Гуревич, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Корчевский, А. Кузнецов, П. Кусков (прозаический), Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Милославская (вариация), Л. Москвина, В. Муравьев, В. Николаев, В. Новожилов, А. Олеар, И. Оськин (вариация), Б. Пастернак, Л. Пауди, В. Пешехонов, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, Л. Ситник, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

William Shakespeare / Уильям Шекспир

From Cymbeline (Act 4, Scene 2)
Fear no more the heat o’ th’ Sun…
Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)
Не страшны тебе ни зной, Ни взбешённость зимних вьюг: Ты окончил путь земной По цене мирских заслуг. Все, кто нежен, юн и чист, — Все в прах сойдут, как трубочист. Не страшны ни гнев богов, Ни тиран, точащий зуб; Ни к чему ни хлеб, ни кров; Что тростник тебе, что дуб; Должны и царь, и чернь, и знать, Пройдя свой путь, лишь прахом стать. Не страшны ни молний свет, Ни живым грозящий гром; Не страшись интриг и бед; Счастье, горе – всё в былом. Всех юных плоть, влюбленных стать Обречена лишь прахом стать. Враг тебя не победит, Маг тебе не навредит. Духам духа полюбить. Злу вокруг тебя не быть 21 . Тихо отошел во тьму, Слава праху твоему!

21

Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк:

Тебе колдун не страшен,

Ни маг с заклятьем вражьим.

Призрак не встревожит.

Зло объять не сможет.

Поделиться:
Популярные книги

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Дочь Хранителя

Шевченко Ирина
1. Легенды Сопределья
Фантастика:
фэнтези
9.09
рейтинг книги
Дочь Хранителя

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма

Завод-3: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
3. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод-3: назад в СССР

Лучше подавать холодным

Аберкромби Джо
4. Земной круг. Первый Закон
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Лучше подавать холодным

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Прорвемся, опера! Книга 4

Киров Никита
4. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 4

Одна тень на двоих

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.08
рейтинг книги
Одна тень на двоих

Скандальная свадьба

Данич Дина
1. Такие разные свадьбы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Скандальная свадьба

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13